Halaman dalam topik:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11]
Fordító "kollégák"
Penyiaran jaluran : Andrea Szabados
Erzsébet Ráczné Czopyk
Erzsébet Ráczné Czopyk
Hungary
Local time: 11:08
Ahli (2006)
Bahasa Rusia hingga Bahasa Hungary
+ ...
SITE LOCALIZER
buszos link Oct 17, 2008

Most olvastalak vissza benneteket. Elképesztő...
Az a buszos link valódi, megismertem a hangot. Az úr "turisztikai irodát" üzemeltet Budapesten, kint végzett anno a volt SZU-ban, aztán átképezte magát. Évekkel ezelőtt neki köszönhetem életem legemlékezetesebb szilveszterét, amikor gyesen lévő anyukaként hívtak el helyettesíteni egy állítólag (utólag már úgy gondolom, hogy ez nem volt igaz) megbetegedett idegenvezető helyett szilveszter délutánján. Igen, akk
... See more
Most olvastalak vissza benneteket. Elképesztő...
Az a buszos link valódi, megismertem a hangot. Az úr "turisztikai irodát" üzemeltet Budapesten, kint végzett anno a volt SZU-ban, aztán átképezte magát. Évekkel ezelőtt neki köszönhetem életem legemlékezetesebb szilveszterét, amikor gyesen lévő anyukaként hívtak el helyettesíteni egy állítólag (utólag már úgy gondolom, hogy ez nem volt igaz) megbetegedett idegenvezető helyett szilveszter délutánján. Igen, akkoriban építkeztünk és csillagászatinak tűnt a "fájdalommentes" 10 ezer foint egy napi munkáért (orosz idegenvezetés Bp.-Visegrád-Esztergom-Szentendre- Bp. vissza este) , de ki gondolta volna, hogy a szentendrei borkóstolás közben eltűnik két úriember és két órán át keresni kell őket szentendrei rendőrökkel a hóban és a sötétben, míg a többiek a buszban várnak?? Az urakat félrészegen megtaláltuk és este tizenegyre értünk be Pestre, lekéstük a vacsorát. Életemben nem kaptam akkor lebaltázást, mint akkor, pedig a csoport kiállt mellettem.
A (ma már volt) férjem ott várt rám, elég paprikás hangulatban, elszúrtam az egész családom szilveszterét, épp a koccintás előtt, koppanásra értünk haza.
A pénzemet jóval később, veszekedés árán kaptam meg. Soha többet nem vállaltam el neki munkát, se idegenvezetést.
Egyszer volt Budán kutyavásár...

De hogy visszatérjek a lektoráláshoz, maguknak a kollégáknak is vannak ám elvadult ötleteik. Van köztünk olyan is, aki egy személyes találkozás alkalmával kijelentette, hogy ő saját magát lektorálja és ezért természetesen felszámítja a lektorálási díjat is. Én meg úgy gondolom, hogy a saját munkámban az életben nem találom meg a megbúvó nüanszokat, mert még másnap is becsap a szemem.
Collapse


 
Péter Jutai
Péter Jutai  Identity Verified
Hungary
Local time: 11:08
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary
+ ...
a lektorálás eredményei? Nov 28, 2008

Hát ez hihetetlen. Azt, hogy magamat lektorálom, úgy hívják, átnézem, hogy normális anyagot adjak le. Még hogy magát lektorálja. Az a baj, ha azt hiszi, hogy Kaliforniát Californiának kell írni, akkor másnap is azt fogja hinni. Én rengeteg könyvet korrigáltam és korrigálok most is, talán mondhatom, hogy van hozzá szemem. DE még most is sokszor van olyan, hogy kinyitom a kinyomott könyvet, és azt nézem, hogy "nem igaz, hogy egy ilyen hibát benne hagyhattam!".

... See more
Hát ez hihetetlen. Azt, hogy magamat lektorálom, úgy hívják, átnézem, hogy normális anyagot adjak le. Még hogy magát lektorálja. Az a baj, ha azt hiszi, hogy Kaliforniát Californiának kell írni, akkor másnap is azt fogja hinni. Én rengeteg könyvet korrigáltam és korrigálok most is, talán mondhatom, hogy van hozzá szemem. DE még most is sokszor van olyan, hogy kinyitom a kinyomott könyvet, és azt nézem, hogy "nem igaz, hogy egy ilyen hibát benne hagyhattam!".

Mások kvázi büntetéséről lektorálás közben: már a szépségek közé is írtam be egy idézetet, de itt is megkérdem: persze, van, amikor valaki annyira szépen akar fogalmazni, hogy valami hülyeség jön ki belőle, vagy elüti és kebellel köt össze két dolgot. És csúnya dolog olyasmit csinálni, hogy mindent kijavítok. De például ha valaki következetesen rosszul ír egy szót, akkor sok lesz a javítás (ebben az esetben küldd helyett mindenütt küld szerepel). Vagy például fogalma sincs a vesszők használatáról. Az a baj, hogy most egy olyan szöveggel foglalkozom, ahol látni lehet, hogy a fordítónak fogalma sincs a magyar helyesírásól, a hónapok neveit nagybetűvel kezdi, vagy/és elé vesszőt tesz, amikor nem kell, alárendelő tagmondatok közé nem tesz, pedig kellene, szóval érzésre csinálja a helyesírást. Emellett angolul sem tud. Az "Invite 2 group" kifejezést úgy fordítja, "Két csoport meghívása". A "XY wants you to see his profile"-t pedig "XY meg akarja nézni a profilodat." Ezt akár el is nézheti valaki, de ennyiszer és ilyen primitív, pár szóból álló mondatokat? – itt rég nem erről van szó. Lásd még a lektorálás szépségeiben levő gyöngyszemet

Mire akarok kilyukadni? Nyilvánvaló, hogy a delikvens sem angolul, sem magyarul nem tud tisztességesen. De akkor hogy a bánatba' választották ki?? Mitől függ, hogy ki kapja a munkát? Vagy ekkorát hazudott az önéletrajzában? Ennyire olcsón megcsinálta?
Hogyhogy nem tűnt fel a cégnél senkinek, hogy olyan levelet írt az önéletrajza mellé, ami aligha angolul volt, inkább valami pidzsin-nyelven?

Kénytelen voltam megírni, hogy a fordítás gyenge, mert egy napra vállaltam a munkát, de ezt tuti, hogy nem csinálom meg egy nap alatt, a mondatok 90%-ában van hiba. Ezzel a fordító elásta magát a cégnél, amit nem is tudom, hogy sajnáljak-e. Hát inkább nem, mert 1. én végzem kevesebb pénzért a munkáját (ugyanis nincs több pénz, mint megtudtam), ráadásul 2. a szerződést sem tudom betartani, valamint 3. őt már kifizették, és ennek a munkának vége, már nincs mit csinálni, a cég biztosan nem ad több ilyen munkát, mert ugye a Facebookot sem fordítják le kétszer, tehát ő röhög egy jót, én meg itt idegeskedem.

Szerintetek ilyesmi hogyan fordulhat elő? A munkát, ha jól emlékszem, itt hirdették meg, amúgy... A ProZ sem garantál semmit? Nagyon szomorú vagyok amiatt, hogy ilyen ember vitte el a munkát, a pénzt és Magyarország hírét.
Collapse


 
Judit Darnyik
Judit Darnyik  Identity Verified
Hungary
Local time: 11:08
Bahasa Jerman hingga Bahasa Hungary
+ ...
a lektorálás keservei Dec 1, 2008

Kedves Péter!

Azért szólok hozzá a történetedhez, mert jártam már hasonló cipőben és teljesen megértem a felháborodásodat. Két gondolat merült fel bennem.

Az egyik azzal kapcsolatos, hogy miért ilyenek kapnak munkát? Szerintem ennek az egyik oka nyilvánvalóan az irodák/cégek takarékoskodása (saját tapasztalataim alapján nagyon erős a gyanúm, hogy legtöbbször a pénz beszél a pályázatnál, nem a hét nyelven beszélő bemutatkozó levél
... See more
Kedves Péter!

Azért szólok hozzá a történetedhez, mert jártam már hasonló cipőben és teljesen megértem a felháborodásodat. Két gondolat merült fel bennem.

Az egyik azzal kapcsolatos, hogy miért ilyenek kapnak munkát? Szerintem ennek az egyik oka nyilvánvalóan az irodák/cégek takarékoskodása (saját tapasztalataim alapján nagyon erős a gyanúm, hogy legtöbbször a pénz beszél a pályázatnál, nem a hét nyelven beszélő bemutatkozó levél, a kiváló és igazolt referenciák, az évtizedes tapasztalat, a bizonyítvánnyal alátámasztott szaktudás, versenyhelyezések, stb. különben nem maradna 10-ből 9 ajánlatom válasz nélkül a proz-on, és nem kapnék olyan levelet, hogy jó-jó, 10 eurócent a tarifám, de mennyi a MINIMÁLtarifám?). Remélhetőleg előbb-utóbb okulnak a melléfogásokból. A másik pedig az, hogy a legtöbb külföldi iroda közvetlenül nem tudja ellenőrizni a magyar jelentkezők tudását (a cégek még kevésbé), arra pedig nem veszik a fáradtságot/időt/pénzt, hogy külsőssel próbafordítást lektoráltassanak.

A másik gondolat pedig a megoldás lehetősége (bár erre ezek után nem kell Téged figyelmeztetni, de hátha megelőzhetjük, hogy mások beleessenek ugyanebbe a csávába): én hasonló esetben ELŐRE - azaz a fordítás átvétele és átfutása, majd a hajtépés és a sokk kiheverése után azonnal - közöltem a megrendelővel, hogy a fordítás minősíthetetlen, lektorálásra alkalmatlan, minden mondatban legalább 5 hiba van, ezért csak azt tudom felajánlani, hogy újrafordítom az egészet - természetesen fordítási tarifával. Ekkor még időben voltunk, a fordítót még nem fizették ki (kevés megbízó fizet azonnal), elmagyarázták neki, hogy mi történt, és át tudták csoportosítani a honoráriuma egy részét (nem tiltakozott, biztos tudta, hogy ludas a dologban), én meg szépen töröltem az elbaltázott szöveget - ne is lássam - és a nulláról újrafordítottam...
...így sikerült megelőzni, hogy beszerezzek néhány ősz hajszálat.

Egyébként engem is elszomorítanak az ilyen történetek, meg a rengeteg dilettáns, akik miatt ha mondom valakinek, hogy fordítok, sokszor ez a reakció: "Ó, hogy milyen sok hülyeséget leírnak a fordítók a használati útmutatókban! Dévédéjátékos meg társai! Meg a filmek milyen bénán vannak lefordítva!". Ilyenkor csak azt tudja az ember, hogy vesz egy nagy levegőt és folytatja a sziszifuszi munkát, hogy legalább az ő produktuma kedvezőbb visszhangot keltsen, nem igaz?

Majd ha kicsit több időm lesz, még megírok egy érdekes történetet arról, milyen az, amikor a lektort fordítóprogrammal lektorálják, de ez egy kicsit hosszú lélegzetű.

Mindenesetre további - jobb - munkát és kitartást!

Judit
Collapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
Amerika Syarikat
Local time: 05:08
Ahli (2002)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary
+ ...
Így műküdik ez, Péter Dec 1, 2008

Péter Jutai wrote:

De akkor hogy a bánatba' választották ki?? Mitől függ, hogy ki kapja a munkát?


Jó kérdés.
Vagy ekkorát hazudott az önéletrajzában?

Ha csak úgy nem...
Ennyire olcsón megcsinálta?

Ha csak úgy nem...

Hogyhogy nem tűnt fel a cégnél senkinek, hogy olyan levelet írt az önéletrajza mellé, ami aligha angolul volt, inkább valami pidzsin-nyelven?

Miért feltételezed, hogy a kísérőlevél nem volt tökéletes?

Péter, tudod miket megcsinálnak emberek?
Önéletrajzot, kísérőlevelet meg lehet íratni angol anyanyelvűvel.
Vagy még jobb, egyszerűen ellopni valakiét. Van az interneten elég, lehet válogatni.
Szerinted a munkaadók felhívják az egyetemeket, hogy tényleg ott végzett-e XY?
Néhány évvel ezelőtt éppen itt, a ProZ-on történt meg, hogy egyik kollégánk önéletrajzát egy az egyben ellopta egy "kolléga", és azzal jelentkezett egy munkára. Tudod hogy derült ki a dolog? Úgy, hogy a barom csak annyit tett, hogy kicserélte a nevet, az eredeti (az önéletrajz tényleges tulajdonosához tartozó) e-mail címet bennehagyta, így a munkaadó oda küldte a válaszát.

Próbafordítást is meg lehet íratni mással.
Szóval lehet a zavarosban kavarni, az ellátási lánc minden szintjén...
Olyan is van, hogy egy iroda begyűjt szakképzett fordítókat az adatbázisába, szuper próbafordításokkal, csillogó-villogó önéletrajzokkal, azokat elküldi a végfelhasználó ügyfélnek, az ügyfél boldog, hogy ilyen jól passzoló szakfordítók fognak az anyagán dolgozni, aztán az iroda kiadja a munkát a három centért dolgozó "ferdítőnek".
Aztán legfeljebb kiadják lektorálásra, mert még úgy is megéri.

(És itt jössz Te, Péter a képbe.)


Kénytelen voltam megírni, hogy a fordítás gyenge, mert egy napra vállaltam a munkát,

Hanem egy napra vállaltad volna, akkor nem írtad volna meg, hogy gyenge? Nem értem: ami gyenge, az gyenge...

1. én végzem kevesebb pénzért a munkáját (ugyanis nincs több pénz, mint megtudtam), ráadásul 2. a szerződést sem tudom betartani,


Látatlanban elvállaltad egy szöveg lektorálását fix összegért, fix időre???
Hát ez meggondolatlan lépés volt. (Gondolom, jó lecke volt, és máskor vigyázol.)


valamint 3. őt már kifizették, és ennek a munkának vége, már nincs mit csinálni, a cég biztosan nem ad több ilyen munkát, mert ugye a Facebookot sem fordítják le kétszer, tehát ő röhög egy jót, én meg itt idegeskedem.


Nem a fordító röhög szerintem, hanem az iroda. Szerzett egy akármilyen "fordítót", olcsón, aztán egy lektort, aki fix összegért, látatlanban elvállata, hogy helyrepofozza az egészet, így biztos profitra tett szert. (Más szóval, a fordító kiválasztásakor a minőség nem volt lényeges szempont, mert ha elég olcsó a fordítás, akkor a minőségi kockázatot ki lehet védeni egy lektorral, főleg, ha az árat előre kialkudják - mindezt úgy, hogy legrosszabb esetben is, vagyis ha esetleg újra kell fordíttatni az egészet, legalább nullszaldós a projekt.)
Ezt mindaddig el lehet játszani, amíg találnak olyan lektort, aki lelkiismeretesen dolgozik, és látatlanban vállal...

Szerintetek ilyesmi hogyan fordulhat elő?


Hát így.
A munkát, ha jól emlékszem, itt hirdették meg, amúgy... A ProZ sem garantál semmit?

Nem. Mit garantálna?
Van a Pro-network, ott legalább a személyazonosság és a végzettségek ellenőrizve vannak. De ezt még sok megbízó nem ismeri, plusz a Pro-tagok általában nem dolgoznak olcsón.

Nagyon szomorú vagyok amiatt, hogy ilyen ember vitte el a munkát


Szomorú, de ez van. Te annyit tudsz tenni, hogy úgy vállalsz el lektorálást, hogy megnézed a szöveget. Ha nem fizetik meg rendesen, akkor ne vállald el. Amíg van, aki elvállalja a munkát (legyen az fordítás, lektorálás, vagy akár kutyasétáltatás is) piacon aluli árakon, addig ez nem fog változni.


 
Péter Jutai
Péter Jutai  Identity Verified
Hungary
Local time: 11:08
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary
+ ...
köszönöm a megjegyzéseket Dec 2, 2008

Köszönök minden hozzászólást, nagyon sokat tanultam belőle. Azt ugyan még nem tudom, hogy legközelebb mit tegyek pontosan, de majd kialakul. Megmondom, mi a fő probléma: van egy szöveg, FELTÉTELEZEM, hogy jó (muhaha, ilyet soha többé), és elvállalom, mert kevés karakter, tehát kész lehet egy nap alatt. De aztán jönnek a gondok, csakhogy: aláíratták a szerződést, mert ugye titoktartás etc., addig a munka közelébe sem engedtek, tehát nem tudtam átfutni. Utána visz... See more
Köszönök minden hozzászólást, nagyon sokat tanultam belőle. Azt ugyan még nem tudom, hogy legközelebb mit tegyek pontosan, de majd kialakul. Megmondom, mi a fő probléma: van egy szöveg, FELTÉTELEZEM, hogy jó (muhaha, ilyet soha többé), és elvállalom, mert kevés karakter, tehát kész lehet egy nap alatt. De aztán jönnek a gondok, csakhogy: aláíratták a szerződést, mert ugye titoktartás etc., addig a munka közelébe sem engedtek, tehát nem tudtam átfutni. Utána viszont már nem tudok mit tenni, hiszen aláírtam a szerződést. Ez egy igen speckó helyzet, elismerem, amúgy máskor máshogy csinálom, előtte tájékozódom, csak most ugye nem lehetett.

Hadd orozzam el Petőfi néhány sorát, bár nyilván nagyképűségnek fog hatni, hogy magamra veszem – ezért elnézést, de azonnal eszembe jutott:

...ha ő ugy nem bizik
Az emberekben: jégre nem viszik.
Mert ő becsűletes lelkű, igaz;
Azt gondolá, hogy minden ember az.

P
Collapse


 
Halaman dalam topik:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Penyelaras-penyelaras forum ini
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Fordító "kollégák"






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »