Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] > | Fordító "kollégák" Penyiaran jaluran : Andrea Szabados
| Andras Szivak Local time: 05:33 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ...
Katalin Horvath McClure wrote:
Aki ezen a szakterületen fordítást vállal, ezt (cash flow) azért illene kapásból, fejből tudnia, mindenféle fordító egér nélkül. Ha ezt szótáraznia kell (akár egérrel, akár lapozgatva, vagy KudoZ-zal), akkor már régen rossz...
cash flow = (vmilyen időszakra eső)vállalati pénzforgalom/pénzáramlás, likviditás, likvidálás, készpénzforgalom (a szótár szerint).
Nos, nekem a "készpénzforgalom" egyből beugrik, a többi nem. A szövegkörnyezettől függ. Legyen valaki akármilyen rutinos is egy adott szakterületen, szótárazni állandóan kell.
Egyébként nem kell semmit visszadobni, csak közölni kell a megrendelővel, hogy pocsék a fordítás (pl. táblázatba kigyűjtve és megindokolva a gyöngyszemeket). Ha a megrendelő nem tud magyarul, akkor kénytelen lesz kiadni egy harmadik lektornak is, mert még arra gondolhat, hogy ugyanaz történik, mint egy építkezésen: a szakemberek szapulják az előzők munkáját. | | | Hogyan vedekezem en a hibak ellen ? | Jul 11, 2006 |
Sziasztok ,
Ispas Agnes a nevem, Caransebesen ,Romaniaban elek es dolgozom mint Krasso -Szoreny megye egyeduli magyar forditoja . ( nemetbol/-re is forditok ,de nem vagyok egyedul)
Eddig minden OK , csak szotaraim nincsenek.......hogy lehet ez-fogjatok majd kerdezni. Ugy.
Tudomasom szerint az utolso roman-magyar szotart 1960 korul myomtattak, az utolso magyar-roman szotart pedig 2005 ben ( az is csak altalanos szotar,eleg gyengecske ) Szakszotarakro... See more Sziasztok ,
Ispas Agnes a nevem, Caransebesen ,Romaniaban elek es dolgozom mint Krasso -Szoreny megye egyeduli magyar forditoja . ( nemetbol/-re is forditok ,de nem vagyok egyedul)
Eddig minden OK , csak szotaraim nincsenek.......hogy lehet ez-fogjatok majd kerdezni. Ugy.
Tudomasom szerint az utolso roman-magyar szotart 1960 korul myomtattak, az utolso magyar-roman szotart pedig 2005 ben ( az is csak altalanos szotar,eleg gyengecske ) Szakszotarakrol nem is beszelek .
Jogi szotar 1978 ,gazdasagi,orvosi,.......nem is hallottunk rola .
Legtobbszor csak talalgatok. Nincs kivel megbeszelnem a dolgokat, tobb munkat utasitottam mar vissza hianyzo dokumentacio miatt . ( mint latjatok meg ekezeteket sem tudok tenni ,mivel a roman nyelvu proz.com-on keresztul irok.)
Ki segithet nekem ???? Hallotatok uj szotarakrol, leteznek-e kollegak akik ugyanezt a nyelvpart forditjak es a proz.com -t hasznaljak ??? Jelentkezzetek ....szivesen tartanam veletek a kapcsolatot . ▲ Collapse | | | Kérdezz rá a román fórumon is | Jul 12, 2006 |
Kedves Ágnes,
Üdvözlünk a ProZ-on!
Azt kérdezted, hogy "leteznek-e kollegak akik ugyanezt a nyelvpart forditjak es a proz.com -t hasznaljak ", de nem értem, hogy melyik nyelvpárra gondoltál, magyar-román, német-magyar, német-román?
Ha megnézed a szaknévsort (Directory), ott találhatsz minden említett nyelvpárban ProZ-osokat, nem is keveset.
... See more Kedves Ágnes,
Üdvözlünk a ProZ-on!
Azt kérdezted, hogy "leteznek-e kollegak akik ugyanezt a nyelvpart forditjak es a proz.com -t hasznaljak ", de nem értem, hogy melyik nyelvpárra gondoltál, magyar-román, német-magyar, német-román?
Ha megnézed a szaknévsort (Directory), ott találhatsz minden említett nyelvpárban ProZ-osokat, nem is keveset.
Pl. román-magyar párban van 129, lásd:
http://www.proz.com/directory/?mode=filter&from=ron&to=hun&pair_emphasis=8&type=na&field=&native=na&country=®ion_list=na&city_list=na&cred=na&software=na&avail=na&expertise=working&location=&keyword=
Német-magyar párban 477:
http://www.proz.com/directory/?to=hun&from=ron&pair_emphasis=8&mode=view&to=hun&from=ron&pair_emphasis=8&from=deu&to=hun&pair_emphasis=8&native=na&field=&type=na&country=®ion_list=na&city_list=na&location=&cred=na&software=na&avail=na&keyword=&submit=%20Tovább%20
Német-román párban 272:
http://www.proz.com/directory/?to=hun&from=deu&pair_emphasis=8&mode=view&to=hun&from=deu&pair_emphasis=8&from=deu&to=ron&pair_emphasis=8&native=na&field=&type=na&country=®ion_list=na&city_list=na&location=&cred=na&software=na&avail=na&keyword=&submit=%20Tovább%20
Ha esetleg itt nem kapsz segítséget, van egy román nyelvű fórum is, amit itt találhatsz:
http://www.proz.com/forum/37
Sok szerencsét
Kati ▲ Collapse | | |
Kedves Horvath Katalin
Nagyon uj vagyok meg a proz.com-on . Ez latszik ,ugye.Alig egy hete tudok rola ...latszik hogy teljesen arva vagyok ezen az orszagreszen . (Tudomasom szerint Temes megyeben 3 M-R fordito van,tehat ket nagy megyeben ( hatarmenti megyeben !!! ) osszesen 4 . Hat nem vagyunk mi arvak ???????
A ti forumotokat talaltam meg eloszor,es toletek kerdeztem elobb. Tudom hogy vannak Romaniaban kollegak,de nekem meg nem sikerult megtalalnom a proz.com-on. ... See more Kedves Horvath Katalin
Nagyon uj vagyok meg a proz.com-on . Ez latszik ,ugye.Alig egy hete tudok rola ...latszik hogy teljesen arva vagyok ezen az orszagreszen . (Tudomasom szerint Temes megyeben 3 M-R fordito van,tehat ket nagy megyeben ( hatarmenti megyeben !!! ) osszesen 4 . Hat nem vagyunk mi arvak ???????
A ti forumotokat talaltam meg eloszor,es toletek kerdeztem elobb. Tudom hogy vannak Romaniaban kollegak,de nekem meg nem sikerult megtalalnom a proz.com-on. Segitsegetekkel majd rajuk talalok.
Csak annyit szeretnek meg mondani ,hogy belekukkantva a forumotokba rajotten ,hogy ti is ugyanazokkal a problemakkal kuszkodtok mint mi ,romaniai forditok .
Szia, millio koszonet ▲ Collapse | |
|
|
Eva Blanar Hungary Local time: 05:33 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... | Péter Tófalvi Hungary Local time: 05:33 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... fordítás kontra politika | Jul 13, 2006 |
Zsanett Rozendaal-Pandur wrote:
Még az egyetemen az összehasonlító nyelvészet órán mesélte a tanárunk azt az anekdótát, amely szerint ha jól emlékszem Göncz Árpádnak volt rossz napja egy műfordítás során: Nem emlékszem pontosan a mondatra, de nyári záporról volt szó, valami olyasmi, hogy "the traces of the recent shower were still visible on the road", amit kb. úgy fordított, hogy a zuhany darabjai még mindig az úton hevertek.  (Állítólag a lektor szedte ki.)
Ki tudja, valóban igaz-e a dolog, mindenesetre nem lepne meg - ha az ember fáradt, néha hihetetlen módon tud az agy kisiklani.
Jajj.
Azon gondolkodtam, hogy ha valaki nem jó fordítónak/lektornak, akkor lehet-e belőle jó politikus, ne adj isten, államférfi? | | | Péter Tófalvi Hungary Local time: 05:33 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... 6500 szavas szöveg | Jul 25, 2006 |
Andras Szivak wrote:
Bár dolgozom - minő véletlen, épp egy 6500 szavas szöveget
lektorálok - de azért nem tudtam megállni, hogy ezt a
gyöngyszemt ne tegyem közzé:
VION ist in den Heimatmärkten Deutschland und Niederlande
flächendeckend aufgestellt. = A hazai - németországi és hollandiai -
piacokon a VION résmentesen felállt.
Nekem meg a szőr a hátamon.
Ja, és a szerző neve bennemaradt a Word "Adatlap" rovatában.
Nem hozom nyilvánosságra a nevét, mert adok neki még egy
esélyt, egy munkalehetőséget - kiáshatja az árkot a
vízvezetékhez, mert most kötöm be a vizet a házamba.
Engem - bevallom - kíváncsivá tettél...
Akár magánüzenetben is szívesen veszem az információt.
Üdvözlettel,
Tófalvi Péter.
[Módosítva: 2006-07-25 09:34]
[Módosítva: 2006-07-25 09:35] | | | Eva Blanar Hungary Local time: 05:33 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... Ne gonoszkodjunk! | Jul 25, 2006 |
Most miért jó az, hogy tudjuk, ki volt az?
Ne áltassuk magunkat: valamennyien elkövetünk hibákat, arra találták ki a lektorálás intézményét, az igazán fontos anyagokat pedig a lektor és a szuperlektor mellett még a megbízó szakértői és jogászai is átnézik. A lényeg az, hogy ha egy mód van rá, ne vállaljunk olyan fordítást, aminek a témáját, szóhasználatát hírből se ismerjük, vagy ha ilyen szövegrész belekeveredik egy egyébként kellemes any... See more Most miért jó az, hogy tudjuk, ki volt az?
Ne áltassuk magunkat: valamennyien elkövetünk hibákat, arra találták ki a lektorálás intézményét, az igazán fontos anyagokat pedig a lektor és a szuperlektor mellett még a megbízó szakértői és jogászai is átnézik. A lényeg az, hogy ha egy mód van rá, ne vállaljunk olyan fordítást, aminek a témáját, szóhasználatát hírből se ismerjük, vagy ha ilyen szövegrész belekeveredik egy egyébként kellemes anyagba, akkor ne féljünk kérdezni, szakértőt keresni.
Én is épp ma reggel utasítottam vissza egy lektorálást, ahol a magyar nyelvű (a célnyelvi) változatot alig értettem, pedig látszott, hogy az illető nagyon igyekezett. De nem látom be, miért lenne jó kideríteni, hogy ki volt az a kolléga? ▲ Collapse | |
|
|
Péter Tófalvi Hungary Local time: 05:33 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ...
Eva Blanar wrote:
De nem látom be, miért lenne jó kideríteni, hogy ki volt az a kolléga?
Éva, bevallom, azért érdekel, mert úgy érzem egy olyan kolléga, aki itt velem nyilvánosan úm. gonoszkodik.
[Módosítva: 2006-07-25 19:52] | | | Ilyenkor szokták lezárni a témát | Jul 25, 2006 |
Péter, ennyi erővel akár ujjal is mutogathatnál, illetve amit írsz, az azzal egyenértékű. Javaslom, hogy töröld ki.
A személyeskedést tiltják a szabályok. Ha valóban annyira érdekel, hogy ki volt az, akkor küldj egy magánüzenetet Andrásnak - ne kezdjünk itt egymás ellen kajabálni.
Azt hiszem András is jobban tette volna, ha nem teszi hozzá azt a nagyon csiklandozó infót a Word adatlapról. | | | Eva Blanar Hungary Local time: 05:33 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... És akkor mi a következő lépés? | Jul 25, 2006 |
Jó, tegyük fel, hogy a nyilvánosan gonoszkodó kolléga ország-világ előtt nevesítve lesz. És akkor?
Tegyük fel, hogy Rajtad kívül még másokat is érdekel. Tegyük fel, hogy egy jót lehet nevetni rajta. És aztán?
Ha valaki gonoszkodik, akkor vagy vissza kell neki vágni, vagy irány a beállítópult (dashboard), ahol le lehet tiltani mindenfajta személyes kapcsolatfelvételt, a fórumos gonoszkodás leállítására meg ott van a moderátor. Meg azér... See more Jó, tegyük fel, hogy a nyilvánosan gonoszkodó kolléga ország-világ előtt nevesítve lesz. És akkor?
Tegyük fel, hogy Rajtad kívül még másokat is érdekel. Tegyük fel, hogy egy jót lehet nevetni rajta. És aztán?
Ha valaki gonoszkodik, akkor vagy vissza kell neki vágni, vagy irány a beállítópult (dashboard), ahol le lehet tiltani mindenfajta személyes kapcsolatfelvételt, a fórumos gonoszkodás leállítására meg ott van a moderátor. Meg azért itt vagyunk mi is, nem?
De azt azért ne vezessük már be, hogy egymást pocskondiázzuk! ▲ Collapse | | | Péter Tófalvi Hungary Local time: 05:33 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ...
Eva Blanar wrote:
...
Ha valaki gonoszkodik, akkor vagy vissza kell neki vágni,
Ezt próbáltam.
Eva Blanar wrote:
a fórumos gonoszkodás leállítására meg ott van a moderátor.
A moderátorok sajnos nem elég szemfülesek.
Mohay kollega kitalálta, hogy én sértődötten tettem szóvá azt, hogy régebben honosítottam - nem igaz, nem voltam megsértődve - és helyre lettem rakva - nem igaz, mert Kati válasza teljesen udvarias volt, és én elfogadtam.
A mozakszó/mozaikszavak kapcsán a másik, mellesleg szintén nem fizetős tag "szakértői" mivoltomra tett enyhe célzást, persze megint nem volt igaza, amint azt később bebizonyítottam.
Én egyébként azt javasolnám, hogy a honosítási erőfeszítéseiteket megkönnyítendő, a nemfizetős tagok annyi nem-személyeskedő szót írhassanak be a fórumba, ahánnyat lefordítottak.
Hátha felgyorsulna a honosítás, vagy ki tudja...
 | |
|
|
Eva Blanar Hungary Local time: 05:33 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... Nyelvtanár kollégák | Jul 25, 2006 |
Van egy online képzés, 13 hét alatt, otthonról (e-mailben) elvégezhető és egy teszt kitöltése után oklevelet is ad.
Egy kicsit elbátortalanítók az elírások (Vocalbulary, Accountat), sőt, egyes szószedetbeli megfeleltetések is némileg megleptek, de talán érdemes megpróbálni. Ha másért nem, a papír miatt. ... See more Van egy online képzés, 13 hét alatt, otthonról (e-mailben) elvégezhető és egy teszt kitöltése után oklevelet is ad.
Egy kicsit elbátortalanítók az elírások (Vocalbulary, Accountat), sőt, egyes szószedetbeli megfeleltetések is némileg megleptek, de talán érdemes megpróbálni. Ha másért nem, a papír miatt.
Részletek:
http://www.dashofer.hu/lp/?product=ONC_BEC&wa=CEM0630BEC
Időközben utánamentem, és megnyugtatásul közölhetem, hogy csak a mintaként berakott képek ilyen kiábrándítóak (gépelési hibák), a szószedet meg a jelek szerint a mindenkori alapszöveghez igazodik (ezek közül csak az elsőnek az eleje látható persze).
[Módosítva: 2006-07-25 17:23] ▲ Collapse | | | Péter Tófalvi Hungary Local time: 05:33 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... technikai észrevétel | Jul 30, 2006 |
Más fórumok szövege sortöréssel jelenik meg, de e fórum hozzászólásai hosszú sorokban. Másnál is előfordul ez a probléma? | | | Hosszú linkek - hosszú sorok | Jul 30, 2006 |
Péter,
ha nem tévedek, akkor a hosszú linkek okozzák azt, hogy olyan, mintha nem lenne sortördelés. Ha jól látom, akkor ebben a témában Kati másolt be hosszú linkeket - ezeket nem töri meg a rendszer.
Az ilyen eseteken kívül én még nem vettem észre, hogy gond lenne a sortördeléssel. Mintha múltkor az egyik angol fórumon láttam volna egy módszert arra, hogy a hosszú linkekből rövidet csináljon az ember - de nem emlékszem melyik témában, é... See more Péter,
ha nem tévedek, akkor a hosszú linkek okozzák azt, hogy olyan, mintha nem lenne sortördelés. Ha jól látom, akkor ebben a témában Kati másolt be hosszú linkeket - ezeket nem töri meg a rendszer.
Az ilyen eseteken kívül én még nem vettem észre, hogy gond lenne a sortördeléssel. Mintha múltkor az egyik angol fórumon láttam volna egy módszert arra, hogy a hosszú linkekből rövidet csináljon az ember - de nem emlékszem melyik témában, és hogy pontosan mi volt a lényege. Talán valaki tudja. ▲ Collapse | | | Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Fordító "kollégák" Trados Studio 2022 Freelance |
---|
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Wordfast Pro |
---|
Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |