Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > |
Типичные ошибки в переводах Penyiaran jaluran : Alexander Matsyuk
|
Alexander Matsyuk Ukraine Local time: 15:31 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ... TOPIC STARTER 10 х 0,5-литровых бутылок | Nov 5, 2013 |
ящик поллитровок (или поллитр)
(что бы там ни говорили словари, а "поллитра" здесь не может писаться через дефис)  | | |
Alexander Matsyuk Ukraine Local time: 15:31 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ... TOPIC STARTER signs and symptoms | Nov 5, 2013 |
это не признаки и симптомы, а объективные и субъективные симптомы | | |
Natalie Poland Local time: 14:31 Ahli (2002) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ... Penyelaras forum ini SITE LOCALIZER Это не ошибка | Nov 5, 2013 |
amatsyuk wrote:
signs and symptoms
это не признаки и симптомы, а объективные и субъективные симптомы
Объективные и субъективные симптомы = признаки и симптомы | | |
Lidia Lianiuka Sepanyol Local time: 14:31 Bahasa Sepanyol hingga Bahasa Rusia + ... 10 бутылок по 0,5 л | Nov 5, 2013 |
Sergei Tumanov wrote:
Как быть с "10 х 0,5-литровых бутылок"?
10 бутылок по 0,5 л; или уж совсем сокращенно "10 бут. (0,5 л)"
Хотя в таблицах (особенно с тэгами) ничего и поменять нельзя, так и приходится оставлять со знаком "х". | |
|
|
boostrer Amerika Syarikat Local time: 08:31 Ahli (2007) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ... А вот по поводу стандартов | Nov 6, 2013 |
Это, конечно, священные книги и мы не должны с ними спорить, но в переводных (и не только) стандартах РФ русский язык часто кривой. Например, в старом стандарте на паспорта безопасности названия разделов паспорта написаны по-русски, а в новом по-английски русскими словами.
[Edited at 2013-11-06 14:09 GMT] | | |
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 15:31 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ...
boostrer wrote:
Это, конечно, священные книги и мы не должны с ними спорить, но в переводных (и не только) стандартах РФ русский язык часто кривой. Например, в старом стандарте на паспорта безопасности названия разделов паспорта написаны по-русски, а в новом по-английски русскими словами.
[Edited at 2013-11-06 14:09 GMT]
Приведите, пожалуйста, пример. | | |
Alexander Matsyuk Ukraine Local time: 15:31 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ... TOPIC STARTER
В русском языке точка ставится после закрывающей кавычки или скобки. | | |
Alexander Matsyuk Ukraine Local time: 15:31 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ... TOPIC STARTER не позднее/более/выше чем + число | Nov 7, 2013 |
Запятая перед "чем" не ставится. Например, "сделать что-то не позже чем через 7 дней" | |
|
|
Tatiana Pelipeiko Persekutuan Rusia Local time: 15:31 Bahasa Perancis hingga Bahasa Rusia + ... О "транскрипции" | Nov 8, 2013 |
amatsyuk wrote:
А что это? Такое направление падонкаффского? Типа "как мне слышыцца, так и правильно пишыцца"?
Именно так.
Пример:
оригинал - Ivanhoe.
В XIX веке книга выходила как "Ивангоэ" - это транслитерация (побуквенная передача).
Позже - "Айвенго" (по звучанию, что и есть транскрипция).
Еще пример: Renault (машина).
Передается транскрипцией: "Рено".
В шутку нередко пишут "Ренаульт". Это транслитерация. | | |
Tatiana Pelipeiko Persekutuan Rusia Local time: 15:31 Bahasa Perancis hingga Bahasa Rusia + ... А вот тут вопрос. | Nov 8, 2013 |
amatsyuk wrote:
В русском языке точка ставится после закрывающей кавычки или скобки.
А если в кавычки (да и в скобки тоже - без разницы) взята цитата, состоящая из нескольких фраз?
Что, неужели писать так:
"Мама мыла раму. За окном идет дождь. Я забыл книжку дома".
- ? | | |
Alexander Matsyuk Ukraine Local time: 15:31 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ... TOPIC STARTER
Сам по себе метод в основном известен. Я потроллил его потому, что считаю его неудачным, особенно в наш век глобализации. Скажем, компания вашего партнера называется "Х индастрис", а вы ее документах называете "индустриз". Как-то некрасиво получается. 
Про кавычки не понял. Что-то сложное. Я имел в виду, что часто переводчики не утруждают себя тем, что перенести точку, как это требуется правилами русского языка. | | |
Natalia Makeeva Sepanyol Local time: 14:31 Bahasa Sepanyol hingga Bahasa Rusia + ...
Tatiana Pelipeiko wrote:
А если в кавычки (да и в скобки тоже - без разницы) взята цитата, состоящая из нескольких фраз?
Что, неужели писать так:
"Мама мыла раму. За окном идет дождь. Я забыл книжку дома".
- ?
Так. А как бы Вы написали? | |
|
|
Natalia Makeeva Sepanyol Local time: 14:31 Bahasa Sepanyol hingga Bahasa Rusia + ... "Индустриз" еще не так плохо | Nov 8, 2013 |
amatsyuk wrote:
Сам по себе метод в основном известен. Я потроллил его потому, что считаю его неудачным, особенно в наш век глобализации. Скажем, компания вашего партнера называется "Х индастрис", а вы ее документах называете "индустриз". Как-то некрасиво получается.
Вспомнился мне испанский "Пеухеот" (народное произношение "Пежо") | | |
amatsyuk wrote:
"Х индастрис", а вы ее документах называете "индустриз". Как-то некрасиво получается.
Так "индустриз" - как раз и не транскрипция. Транскрипция - это когда как слышим, так и пишем. | | |
Alexander Matsyuk Ukraine Local time: 15:31 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ... TOPIC STARTER
я так понимаю, что транскрипция — это пишем так, как нам говорят имеющиеся знания иностранного языка. Кто-то слышит "индастрис", а кто-то "индустриез", потому что пиво пил, когда первый сидел на уроке в школе. 
Умно:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Практическая_транскрипция | | |
Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > |