Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | Типичные ошибки в переводах Penyiaran jaluran : Alexander Matsyuk
| Oleg Delendyk Ukraine Local time: 13:13 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ... В соответствии с Рекомендациями СПР | Oct 25, 2013 |
Tatiana Pelipeiko wrote:
Коллеги, а вот как еще вы относитесь к тому, что в русских текстах сохраняются обозначения денежных сумм в форматах $100 или 10,83€?
Письменный перевод
Рекомендации переводчику, заказчику и редактору
Москва, 2012 г.
5.3.9 Символы, единицы измерения, цифры, формулы, уравнения, математические и условные знаки
..........................................................
5) Условный знак, обозначающий наименование иностранных денежных единиц ($, £ и др.) и стоящий в исходном тексте перед числом, в переводе на русский язык рекомен-дуется заменять словами «долларов США», «ф. ст.» и т. д., которые в соответствии с нормами русского языка ставятся после числа.
Электронная версия настоящих «Рекомендаций» публикуется на web-сайтах СПР (http://www.translators-union.ru/), Переводческого форума России (http://tconference.ru/) и НЛП (http://www.russian-translators.ru/). | | | Max Chernov Persekutuan Rusia Local time: 13:13 Bahasa Rusia hingga Bahasa Jerman + ...
повеселило, нда.
А что, может быть, заставит задуматься. Конечно, того, кто прочтёт. Многие же вообще не читают в принципе... | | | Alexander Matsyuk Ukraine Local time: 13:13 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ... TOPIC STARTER Рекомендации СПР | Oct 26, 2013 |
Oleg Delendyk wrote:
Условный знак, обозначающий наименование иностранных денежных единиц ($, £ и др.) и стоящий в исходном тексте перед числом, в переводе на русский язык рекомен-дуется заменять словами «долларов США», «ф. ст.» и т. д., которые в соответствии с нормами русского языка ставятся после числа.
Уважаемый Олег, прежде всего, спасибо за ссылку на полезный материал.
А по сути вопроса, я бы сказал, что это хорошо, но не убедительно.
1) Это всего лишь рекомендации (НЕ официальные правила), причем сомнительных (не обладающей регулирующими полномочиями) организаций.
2) Формулировка не выверена. У них получается, что доллары надо писать словами, а евро можно знаком, т. к. евро стоит после числа.
3) (Главное, на мой взгляд). А какие основания для такой рекомендации? Просто желание "выделаться", показав, что "мы умнее других"? Лично я не вижу веских оснований для того, чтобы загромождать текст (особенно в таблицах) фразами типа "доллара США" или "китайских юаней Жэньминьби". Так можно за словами сути не разглядеть.
4) Мне кажется, в современном мире практические все умеющие читать люди понимают значение этих условных знаков. Зачем усложнять себе и другим жизнь? | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 13:13 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ... Рекомендации проистекают | Oct 26, 2013 |
amatsyuk wrote:
Oleg Delendyk wrote:
Условный знак, обозначающий наименование иностранных денежных единиц ($, £ и др.) и стоящий в исходном тексте перед числом, в переводе на русский язык рекомен-дуется заменять словами «долларов США», «ф. ст.» и т. д., которые в соответствии с нормами русского языка ставятся после числа.
Уважаемый Олег, прежде всего, спасибо за ссылку на полезный материал.
А по сути вопроса, я бы сказал, что это хорошо, но не убедительно.
1) Это всего лишь рекомендации (НЕ официальные правила), причем сомнительных (не обладающей регулирующими полномочиями) организаций.
2) Формулировка не выверена. У них получается, что доллары надо писать словами, а евро можно знаком, т. к. евро стоит после числа.
3) (Главное, на мой взгляд). А какие основания для такой рекомендации? Просто желание "выделаться", показав, что "мы умнее других"? Лично я не вижу веских оснований для того, чтобы загромождать текст (особенно в таблицах) фразами типа "доллара США" или "китайских юаней Жэньминьби". Так можно за словами сути не разглядеть.
4) Мне кажется, в современном мире практические все умеющие читать люди понимают значение этих условных знаков. Зачем усложнять себе и другим жизнь?
из Методического пособия для переводчиков и редакторов ВЦП. - М.: 1983.
Под эгидой ГКНТ и АН СССР. Евро тогда ещё не было, а добавить забыли.
[Редактировалось 2013-10-26 09:04 GMT]
См. также п. 3.3 ГОСТ 7.36--2006.
[Редактировалось 2013-10-26 09:08 GMT] | |
|
|
Alexander Matsyuk Ukraine Local time: 13:13 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ... TOPIC STARTER Я, в принципе, только за... | Oct 26, 2013 |
...и в серьезных документах пишу словами.
Но все-таки в этом вопросе нужна гибкость. На все случаи жизни рецептов не предусмотришь. Например, эти знаки могут быть в виде тегов или встроенными в интерфейс программы (что может исключать возможность их перевода).
[Edited at 2013-10-26 11:02 GMT] | | | Alexander Matsyuk Ukraine Local time: 13:13 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ... TOPIC STARTER Просто мысль... | Oct 26, 2013 |
Советские стандарты качества (как наследие империи) — это, конечно, хорошо. Но тогда была советская власть (местами), но не было компьютеризации всей страны.  | | | Tatiana Pelipeiko Persekutuan Rusia Local time: 13:13 Bahasa Perancis hingga Bahasa Rusia + ... Бог с ним, с СПР, | Oct 26, 2013 |
Oleg Delendyk wrote:
[наименование иностранных денежных единиц ($, £ и др.) и стоящий в исходном тексте перед числом, в переводе на русский язык рекомендуется заменять словами
но с самим принципом я согласна.
(К слову, в исходных текстах может быть по-разному. У французов я как правило вижу знак евро поле цифры.)
Хотя, конечно, если это вдруг таблица с ценами, то там просто места на слова не хватит... | | | Lilia_vertaler Belanda Local time: 12:13 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ...
|
|
Natalie Poland Local time: 12:13 Ahli (2002) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ... Penyelaras forum ini SITE LOCALIZER Хоть это уже и не орфография/пунктуация, но: | Oct 27, 2013 |
Великобритания — краткое название государства, занимающего остров Великобританию и север острова Ирландия[5], осуществляет опеку над Нормандскими островами и о. Мэн, которые формально не входят в состав страны.
Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирлан... See more Великобритания — краткое название государства, занимающего остров Великобританию и север острова Ирландия[5], осуществляет опеку над Нормандскими островами и о. Мэн, которые формально не входят в состав страны.
Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии — полное название того же государства
Британия — в современном значении — неофициальный синоним понятий «Великобритания» и «Британская империя»; исторически римская провинция (лат. Britannia), примерно соответствовавшая территории Англии и Уэльса.
Соединённое Королевство — калька с англ. The United Kingdom — сокращение термина The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии), редко употребляемое по-русски и соответствующее в русском языке термину «Великобритания».
http://ru.wikipedia.org/wiki/Британские_острова_(терминология) ▲ Collapse | | | Alexander Matsyuk Ukraine Local time: 13:13 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ... TOPIC STARTER Меня лично... | Oct 27, 2013 |
...привлекали несколько раз к "разборкам" (third party review), в которых заказчик требовал употребления "Великобритания" как общепринятого и устоявшегося названия этой страны.
По многочисленным просьбам трудящихся (с) я избегаю названия "Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии". | | | Lilia_vertaler Belanda Local time: 12:13 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ...
Интересно услышать мнение юристов по этому поводу.
Например, в договоре пишут, что эти положения действуют/продукты продаются в UK, а эти - в Великобритании, Приложение 1 действует на территории UK, а Приложение 2 - только на территории Великобритании. | | | Alexander Matsyuk Ukraine Local time: 13:13 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ... TOPIC STARTER Мнение юристов... | Oct 27, 2013 |
Lilia_K wrote:
Интересно услышать мнение юристов по этому поводу.
...хотелось бы услышать по многим поводам.
В том числе насчет эквивалентности юридических терминов. А то у меня часто возникало подозрение, что перевод текстов юридической тематики — это больше самообман и обман потребителя.
Понятие (термин) должно иметь определение. Оно не может быть переведено на другой язык без (хотя бы в основном) совпадения определения.
Ну и договора vs. договоры, конечно. | |
|
|
Tatiana Pelipeiko Persekutuan Rusia Local time: 13:13 Bahasa Perancis hingga Bahasa Rusia + ... И правильно. | Oct 30, 2013 |
amatsyuk wrote:
По многочисленным просьбам трудящихся (с) я избегаю названия "Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии".
Естественно.
Есть случаи, когда полное название нужно, но они, право, редки. Дипломатическая нота, скажем. ) | | | boostrer Amerika Syarikat Local time: 06:13 Ahli (2007) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ... О схоластике и стиле | Nov 1, 2013 |
Для меня многое в обсуждавшемся выглядит ненужной схоластикой, например горячие споры о пунктуации в перечнях. Я совсем недавно редактировал перевод, где все эти правила соблюдались (правда, не соблюдались менее романтические правила). Из-за этих правил текст стал соверше... See more Для меня многое в обсуждавшемся выглядит ненужной схоластикой, например горячие споры о пунктуации в перечнях. Я совсем недавно редактировал перевод, где все эти правила соблюдались (правда, не соблюдались менее романтические правила). Из-за этих правил текст стал совершенно слепым: после слов "настоящим я подтверждаю следующее:" на четырех страницах абзацы начинались со строчной, хотя внутри абзацев предложения начинались с заглавной. Место знака доллара меня не волнует также, как допустимость использования этого знака и неразрывный пробел перед процентом.
Меня куда больше бесят кривой синтаксис, отсутствие чувства стиля, неправильный порядок слов и дословные переводы.
Вот недавно редактировал перевод с иврита. Текст на иврите был явно основан на плохом переводе с анлийского, поэтому в русском тексте были кальки с обоих языков. Когда я написал агентству, что ошибка только одна, но за пять часов я не отредактирую - нужно двое суток, мне ответили, что такие переводы (ФИС) должны быть дословными, а раз ошибок нет, то и слава богу.
Кстати об этой одной ошибке. [тоже попросили удалить]. Суть в том, что при правильном переводе термина нужно соответственно менять все предложение, чего дословники не делают.
Или вот такое предложение (надеюсь, его автор прочитает мой пост): "[переводчик прочитал: мне позвонили из агентства и попросили срочно удалить конфиденциальную фразу - удаляю; близкий пример есть ниже]" Это все одна фраза, которую должен прочитать и понять больной и, возможно, слегка маразматический старик. Я, сравнительно здоровый человек, с трудом выполз из в этого дерьма.
А замечательное слово "также", которое суют куда ни попадя? "Компания BestCompany разработала новый утюг. Компания WorstCompany делает утюги гораздо хуже. Также мы делаем утюги хорошо, как компания BestCompany".
А Jack's house syndrome? Вроде такого: "Наша новая система ХХХ имеет слева зеленую пимпочку. Мы модифицировали нашу новую систему ХХХ с зеленой пимпочкой слева. Таким образом, наша новая модифицированная система ХХХ с зеленой пимпочной слева отличается повышенной эффективностью. Это значит, что наша повышенноэффективноая новая модифицированная система ХХХ с зеленой пимпочкой слева приятно поразит вас своим удобством, эргономичностью и эффективностью при забивании ею гвоздей. Приятно поражающая своим..." Ну ладно в английском: все же этот язык в девичестве был германским (хотя и там это не самый лучший стиль), но в русском такие бесконечные цепочки просто кошмар.
Ох, про стиль забыл. Почти все, кого я редактировал, считают, что чем длиннее, тем солиднее. Пару месяцев назад я долго объяснял агентству, почему переделал все утвержденные ими сегменты в переводе информационного листка для детей 7 лет. А вот почему: "В случае, если тебе предложат принять решение об участии в исследовании исследуемого лекарственного препарата, у тебя будет наличествовать возможность принять решение об участии в нашем исследовании и, в случае, если твои родители примут также положительное решение о возможности твоего участия в нашем исследовании исследуемого лекарственного препарата, ты, при условии своего согласия, станешь участником исследования, при условии, что при определении твоего исходного состояния врач-исследователь примет решение о возможности твоего принятия в наше исследование исследуемого лекарственного препарата".
Не могу остановиться: наболело. От слов "данный" и "является" у меня начинается крапивница и болит живот: "Данный самолет является надежным".
Еще одна мерзость, на этот раз сравнительно безопасная. После того как в английском появилось слово "s / he", в русских переводах появились фразы вроде "если он (она) обращается в загс с заявлением о регистрации девочки или мальчика, его (ее) регистрируют в соответствии с предоставленной им (ею) информацией". Еще (м.б., я страромодник, но не переношу) такое: "Наша корреспондент написала, что судья решила оставить осужденного нянечку в заключении".
[Edited at 2013-11-01 20:01 GMT]
[Edited at 2013-11-01 20:03 GMT] ▲ Collapse | | | Alexander Matsyuk Ukraine Local time: 13:13 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ... TOPIC STARTER Однозначно, сразу... | Nov 2, 2013 |
boostrer wrote:
Не могу остановиться: наболело. От слов "данный" и "является" у меня начинается крапивница и болит живот: "Данный самолет является надежным".
Еще одна мерзость, на этот раз сравнительно безопасная. После того как в английском появилось слово "s / he", в русских переводах появились фразы вроде "если он (она) обращается в загс с заявлением о регистрации девочки или мальчика, его (ее) регистрируют в соответствии с предоставленной им (ею) информацией".
...поддерживаю эти замечания.
Меня тоже коробит от слова «данный». Мне всегда казалось, что его употребление ограничивается сотрудниками МВД. Ан нет. Чтобы как-то замаскировать свою малообразованность, это слово многие лепят куда надо и не надо. При корректуре практически всегда глобально меняю на «этот».
А «он (она)» еще интереснее бывает. Например, «сообщите врачу, и он(-на) примет меры». Спрашивается: к чему здесь (-на), если «врач» мужского рода? | | | Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Типичные ошибки в переводах No recent translation news about Persekutuan Rusia. |
LinguaCore |
---|
AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |