| Topik | Penyiar Jawapan (Paparan) Penyiaran terbaru |
 | creating an effective glossary- help needed ( 1... 2) | 23 (10,161) |
 | Fall 2014 SlavFile is out | 2 (2,857) |
 | Response to Post-Machine Translation Editing Request at 50% Discount of Standard Rates ( 1, 2... 3) | 37 (23,881) |
 | Coursebook Recommendation | 7 (3,765) |
 | How do you ensure the quality of your translations ? | 11 (7,369) |
 | Formal versus informal speech (tú/usted) in Spanish e-learning courses | 0 (13,393) |
 | Translation degree vs. other degree vs. no degree ( 1, 2, 3, 4... 5) | 67 (37,706) |
 | Use of dictionaries | 11 (4,922) |
 | How do you deal with poorly written source texts? ( 1... 2) | 23 (14,604) |
 | Off-topic: Feminist translation blog ( 1, 2... 3) | 31 (17,953) |
 | Ethical dilemmas | 14 (8,261) |
 | Why does the EU only want translators with THREE languages, not TWO? ( 1... 2) | 26 (15,775) |
 | Specialised translators for a survey | 0 (1,793) |
 | Good command of the target language is more important than knowledge of source language? ( 1, 2... 3) | 30 (22,587) |
 | Do I translate between tags? | 6 (3,951) |
 | Translation subverting or reinforcing the values of a receiving culture | 3 (3,404) |
 | Should a translator change “ and †into " and ' in translation? | 7 (10,009) |
 | treatment of currencies in translation | 11 (6,415) |
 | Rubbish in, rubbish out? ( 1... 2) | 25 (15,592) |
 | Should placeholders in strings be translated? | 4 (4,866) |
 | (Up against deadline!) Restructuring to make a sentence comprehensible | 9 (5,607) |
 | Translation of Arabic to French passport | 1 (2,423) |
 | Survey about German Copyright Law (Urheberrechtsgesetz) for Translators working in Germany | 1 (2,490) |
 | Use of the 'historic present' in English- is it allowed? | 14 (13,681) |
 | Transcription with/without script | 5 (4,722) |
 | translating newspaper articles | 7 (6,928) |
 | Shouldn't "repetitions"be taken out of the text before it is submitted for translation? | 14 (6,331) |
 | Correct Use of Inverted Commas | 11 (5,303) |
 | How to deal with over-ambitious proofreaders? ( 1... 2) | 15 (9,139) |
 | Certified translation of a certificate in 2 languages | 12 (6,660) |
 | Interpretive and descriptive translation | 10 (6,457) |
 | Communicative values and communicative contextualiaztion | 0 (2,765) |
 | Singular or Plural (collective) | 10 (4,277) |
 | Most influential names on history of modern translation. ( 1... 2) | 17 (8,745) |
 | The impact of touch typing on words per day productivty ( 1, 2, 3, 4, 5... 6) | 78 (41,388) |
 | Are you familiar with ASD-STE100? | 0 (3,763) |
 | Off-topic: Government Texts | 7 (3,742) |
 | Questions about formatting (English <--> Spanish) | 4 (3,001) |
 | there is no bigger turn-off than a spelling or grammar mistake | 11 (6,264) |
 | Typical Turn Around Time | 13 (7,693) |
 | Non-native proofreader ( 1... 2) | 15 (7,769) |
 | How is demand changing for translation of static content such as Word Documents and .PO files? | 6 (4,284) |
 | Terminology extraction: specialised translators for a survey | 0 (1,934) |
 | Need opinions about a law degree, preferably from a UK perspective | 3 (3,247) |
 | Are you ever 'in flow' when you are translating? ( 1... 2) | 15 (10,842) |
 | Can a translation ever be perfect? ( 1... 2) | 23 (13,782) |
 | I'm looking for translators willing to answer 2 simple questions. | 11 (5,980) |
 | Customer specific abbreviations make life hard sometimes | 5 (3,444) |
 | translating abbreviations and acronyms | 8 (6,541) |
 | Problems with second and third revisions of a translation becoming less accurate | 13 (7,276) |