| Topic | Poster Replies (Views) Latest post |
| Worfast Pro 3 no me quiere guardar el archivo | 0 (1,268) |
| \"Pros\" poco profesionales ( 1... 2) | 29 (8,343) |
| Trados ¿Se puede cambiar el idioma de destino en un proyecto ya abierto? | 1 (2,333) |
| How much worth was 20 million peseta 1979? | 7 (5,159) |
| File Definition file not found: Word2007_1_0_0_0.xml | 4 (1,888) |
| Ayuda con TagEditor: Remover/insertar un tag | 1 (1,713) |
| Revisión de traducción con SDL Trados Studio | 3 (2,780) |
| Trados 2007 y Windows 8: problemas de compatibilidad | 0 (1,500) |
| Eliminación de los saltos de línea del texto de un documento Word. | 5 (2,806) |
| Traducción jurada apostilla de la Haya | 1 (1,613) |
| Organizando clases de español para niños | 5 (19,178) |
| SDL Trados Studio 2011: Revisión de una traducción | 1 (1,792) |
| Spanish>English Diccionario de términos médicos | 4 (4,022) |
| Recibo para colaboración esporádica con el extranjero | 1 (1,525) |
| Abrir cuenta bancaria en USA para recibir pagos de traducciones | 5 (2,925) |
| Dip Trans en Colombia o Venezuela | 3 (2,162) |
| Por favor, ayuda muy urgente con un archivo xml (Trados Studio 2011) | 1 (1,181) |
| ¿Qué número debe ingresarse en el campo "Número fiscal" del formulario de pago por membresía? | 3 (2,170) |
| Se requiere de ayuda con error 33203 en SDL Trados 2007 | 4 (2,161) |
| Traducción de sitio web completo | 0 (1,526) |
| ¿Qué diccionarios son imprescindibles para un traductor? | 14 (8,501) |
| Entrevista conmigo... por si les interesa | 0 (1,378) |
| Diccionario politécnico de las lenguas española e inglesa | 10 (8,011) |
| Off-topic: Se aceptan y alientan críticas sobre la traducción de un poema | 2 (2,403) |
| Curso de interpretacion en negocios | 0 (1,227) |
| Página web para consulta de textos paralelos en el ámbito jurídico - ¿sugerencias? | 1 (2,618) |
| Casilla de Memorias de traduccion no habilitada | 0 (965) |
| SDL Trados 2007 con OFFICE 2013: No aparece la barra de herramientas | 1 (2,275) |
| Trados/Office 2007: no aparece la barra de herramientas de Trados en Word ( 1... 2) | 18 (33,877) |
| Tarifas en Alemania | 3 (1,789) |
| Duda sobre archivos bilingües | 3 (1,648) |
| Consejos para publicar un libro | 4 (2,149) |
| Error "33353: end of paragragh not found" con Trados 2007 y Office 2010 en Windows 7 | 7 (3,512) |
| Ecuador: Cursos de Wordfast Básico e Intermedio | 0 (1,154) |
| Mensaje de error en Studio 2009 | 5 (2,476) |
| Cómo Abrir el documento a traducir desde la ventana de proyecto trados 2011 AYUDA URGENTE | 1 (1,637) |
| Ejercer como traductor en América latina (Colombia) | 1 (1,429) |
| Trados no guarda la TM | 3 (2,196) |
| Trados Studio para iPad | 6 (3,335) |
| Conozca a un niño que corrigió error de famoso diccionario | 1 (2,217) |
| Error SDLXLIFF con Trados Studio 2009 | 0 (1,566) |
| Traducción de textos clásicos antiguos del inglés al español | 4 (2,033) |
| Derecho de autor: texto del "copyright" | 0 (1,386) |
| Derechos de Autor en LICENCIAS DE CÓMICS | 0 (1,256) |
| Déjà Vu X2: ¿cómo no saturar la memoria con fragmentos iguales? | 2 (2,184) |
| ¿Cómo me convierto en traductora oficial en CHile? | 1 (1,228) |
| Trados: problema con idiomas de memoria disponibles | 4 (4,108) |
| Problema con Trados Freelancer 2007. Código de activación. | 3 (2,421) |
| Función Verificar de TagEditor | 2 (1,548) |
| traducciones EEUU Formulario W-8 | 4 (2,648) |