Track this forum Topic Poster
Replies (Views)
Latest post
Management software 0 (1,016)
Problemas con hipervínculos en Trados 2007. 0 (903)
Duda gramatical con "se" 8 (2,849)
Pagos traducción automática 11 (3,029)
¿Traducir un lectorado por 0,02 euro/palabra? 9 (5,405)
Pido un imposible? 3 (1,770)
OmegaT – Activación del teclado en español. 2 (1,165)
Trados 2014: "Referencia a objeto no establecida como instancia de un objeto" 1 (1,535)
Campaña de membresía de ProZ.com (noviembre 13 - diciembre 11) 0 (873)
"Referencia a objeto no establecida..." Trados 2014 1 (1,363)
Trados 2009 - Falta la etiqueta '<bookmarkend id="0"/> en el segmento 0 (1,050)
Glosario auditoría financiera *Inglés - español 3 (2,111)
\"consistir en\" y \"consistir de\" 12 (13,995)
Dilema Etico con clientes 6 (2,783)
La longitud no puede ser inferior a cero 2 (4,258)
Cobrar un encargo 1 (1,451)
Studio 2011 - Memorias de traducción 2 (1,604)
AYUDA: Encuesta para la realización de un Doctorado 11 (3,203)
Traducción de una traducción 1 (1,662)
Colaboración con encuesta: Retos que enfrentan los traductores 3 (2,307)
Ayuda con macros en Word 2013 13 (4,722)
Colaboración con encuesta: Retos que enfrentan los traductores 0 (1,271)
Colaboración con encuesta: El traductor en la Sociedad de la Información 2 (1,518)
Consejo de profesionales... 7 (2,357)
Quito - Atiec - Taller de redacción en español 1 (1,369)
Seminario virtual “Localización de páginas web” 0 (1,308)
Corredor Intérprete de Buques 4 (2,692)
Declaración trimestral de IVA 4 (2,490)
Transit NXT en MemoQ: importar terminología (.xml) 2 (1,805)
Off-topic: Sorteo de una novela para celebrar mi cumpleaños 12 (4,758)
Necesito ayuda/consejo/información 6 (2,922)
Versión bilingüe y versión limpia con Trados Studio 2011 3 (4,167)
Poesía de Mario Benedetti en alemán 3 (10,457)
Encuesta dirigida a los traductores editoriales 0 (1,586)
Ciberseminario sobre ortografía impartido por Tremédica 0 (1,405)
consejo sobre cómo hacer un proyecto con 90% de repeticiones en Studio 2011 6 (3,840)
Ayuda: una frase con la palabra "coping" ( 1 ... 2 ) 16 (3,754)
Encuesta: Traducción de títulos de novelas 0 (1,338)
Ecuador - Atiec organiza un curso de buenas prácticas de interpretación 0 (1,226)
Traducción de tebeos y cómics 1 (1,708)
Cursos de verano de traducción inversa (España) 5 (3,127)
Especialización en Localización y Traducción Audiovisual a distancia 1 (1,963)
Experiencia de Profesor de Traducción Asistida por Computadora 0 (1,336)
Un saludo especial a los colegas de Rosario 5 (2,271)
¡¡Ayuda con Trados 6.5!! 5 (3,576)
Problema al guardar el archivo como destino en TagEditor 0 (1,405)
Trados: Problema a la hora de "limpiar" texto bilingüe 6 (3,465)
[Consulta] Cómo cotizar la traducción de un manual 3 (2,033)
Traducción de patentes al español 2 (2,159)
Compatibilidad trados 7 freelance y word 2010 3 (2,055)
Post new topic Off-topic: Shown Font size: - /+ = New posts since your last visit ( = No new posts since your last visit ( = More than 15 posts) = Topic is locked (No new posts may be made in it)
Translation industry discussion forums Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
Anycount & Translation Office 3000 Translation Office 3000 Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.More info »
TM-Town Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.More info »
X
Sign in to your ProZ.com account...