Subscribe to Subtitling Track this forum

Siarkan topik baru   Topik-dimatikan : Ditunjukkan  Saiz fon: -/+
   Topik
Penyiar
Jawapan
(Paparan)
Penyiaran terbaru
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Looking for Netflix partners
Cem_Kent (X)
Aug 14, 2017
5
(6,503)
Cem_Kent (X)
Aug 15, 2017
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Should I use original lyrics instead of what the singer is singing?
Nixide
Aug 5, 2017
7
(4,427)
Gitte Hoveds (X)
Aug 7, 2017
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  What programs do you use to create TV/Movie subtitles?
soohyun.kim
Jul 13, 2017
4
(4,003)
soohyun.kim
Jul 18, 2017
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  DFXP to SCC
Elijah Baron
Jul 11, 2017
1
(1,907)
jbjb
Jul 11, 2017
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Subtitling test
Daniela Marcello
Jul 7, 2017
10
(6,677)
Sylvano
Jul 10, 2017
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Convertion rtf to srt
Bianca Stierli
Jul 9, 2017
2
(17,360)
Zuzana Greksakova
Jul 10, 2017
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  I need help: setting a rate for timing subtitles.
marajrg
Jul 6, 2017
4
(3,152)
marajrg
Jul 6, 2017
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Video converter
Bianca Stierli
Jul 3, 2017
2
(2,115)
Bianca Stierli
Jul 6, 2017
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Is it unusual for companies to provide their own subtitling software?
Melina Kajander
Feb 17, 2017
13
(4,944)
kmtext
Jun 29, 2017
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Subtitles & Translation: Narrator AND simultaneously displayed (different) written text?
Barnaby Mulcahy
Jun 28, 2017
2
(2,586)
Jan Truper
Jun 28, 2017
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Off-topic: HOW TO add subtitle file into video permanently ?
kashifriaz1986
Jun 15, 2017
2
(2,678)
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  what do you say to a person who just had a bad dream    ( 1... 2)
Riza Ertugrul
Jun 5, 2017
17
(21,487)
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Encoding Subtitles
Francesco Galli
Jun 4, 2017
4
(6,013)
Francesco Galli
Jun 6, 2017
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Best Subtitling Software for Mac?
Elijah Baron
May 25, 2017
2
(13,750)
Noukita
May 28, 2017
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Problem with Wistia not accepting my SRT file
Alvarocz
May 24, 2017
0
(2,065)
Alvarocz
May 24, 2017
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Using a termbase or Concordance for Subtitling and Transcription
Batuhan Yazar
May 24, 2017
0
(1,841)
Batuhan Yazar
May 24, 2017
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Children subtitling
Georgina_56
May 22, 2017
3
(2,678)
jbjb
May 22, 2017
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Direct Clients for Subtitle Translation
Eric Stone
Sep 30, 2016
10
(6,045)
Anna Norman
May 17, 2017
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Titlebee anyone?
Monica Paolillo
May 9, 2017
5
(4,830)
Wojciech_ (X)
May 11, 2017
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Professional Subtitling Software (UK + GER)    ( 1... 2)
JuliaGoellnitz
Feb 28, 2010
23
(34,306)
Max Deryagin
May 8, 2017
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Subtitling rates    ( 1... 2)
Natalia Tarquino
Nov 18, 2016
16
(26,764)
mik kael
May 4, 2017
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Subtitles from scratch
Ismael Romero
Apr 28, 2017
2
(2,499)
Ismael Romero
May 1, 2017
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Ideas for Web Subtitling App
pck
Apr 26, 2017
4
(2,865)
Wojciech_ (X)
Apr 29, 2017
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda   Professional subtitling softwares used in USA, France, Spain and Russia
Hana27
Apr 25, 2017
2
(2,172)
Hana27
Apr 25, 2017
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda   Netflix HERMES - The Subtitling Test
Netflix
Apr 17, 2017
5
(5,650)
Thayenga
Apr 18, 2017
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  question about transcription
Si Skool
Apr 1, 2017
2
(2,272)
Thayenga
Apr 2, 2017
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  EZTitles tutorials, I can´t find them!
Iñaki Vega Bayo
Mar 29, 2017
2
(12,517)
Iñaki Vega Bayo
Mar 29, 2017
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  What is Spot Check Quality Control?
Si Skool
Mar 28, 2017
3
(14,124)
Jacqueline Sieben
Mar 29, 2017
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Transcription and Correlation
vlmp
May 29, 2015
1
(2,579)
Corina Mihaela
Mar 29, 2017
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Good subtitling software?    ( 1... 2)
Daithi
Aug 2, 2016
16
(11,585)
Mark
Mar 9, 2017
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Rates for subtitling
1
(2,360)
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Question on Subtitle Edit use
Sumie Tanaka
Feb 19, 2017
7
(5,681)
Sumie Tanaka
Feb 21, 2017
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Subtitling doubts - quotation marks
Joana Polonia
Feb 9, 2017
5
(7,007)
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Logiciel de sous titrage
EmmanuelleAnne
Jan 10, 2017
6
(3,799)
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Need some advice about how to start with subtitle translating
1
(2,163)
Elena Doroshenko
Jan 11, 2017
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Companies, which pay more than 3 USD per subtitles translation
Zoya Katsoeva
Nov 9, 2016
5
(7,372)
Sarah McDowell
Dec 16, 2016
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Traineeship as a Subtitler in New York City possibly or US in general
2
(2,536)
Michael Kapitonoff
Nov 30, 2016
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Which free subtitling software?
FedericaPalm (X)
Nov 28, 2016
9
(14,229)
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  What subtitling free software?    ( 1... 2)
Fatima Noronha
Jun 26, 2014
23
(14,023)
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Subtitle Workshop - "Cannot render media!"
www.WIESIOLEK.eu
Nov 14, 2016
1
(4,852)
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Subtitling brand names...
Adam Aabel
Nov 8, 2016
5
(4,387)
Gerard de Noord
Nov 9, 2016
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Dealing with sounds in sub-titling
Nepali_English
Nov 4, 2016
1
(1,822)
Sylvano
Nov 5, 2016
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Simple docx editing for subtitling - combining source and target to single document
Laura Brown
Nov 4, 2016
0
(1,569)
Laura Brown
Nov 4, 2016
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Lemony 5: problems converting
Joana Polonia
Nov 2, 2016
1
(2,095)
Max Deryagin
Nov 3, 2016
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  How long does it take to get the result of subtitling test (En>JP) ?
AGardens
Nov 1, 2016
4
(2,902)
AGardens
Nov 1, 2016
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Extracting subtitles from DVD
SashaNa
Oct 22, 2016
10
(4,391)
Mark
Oct 24, 2016
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  any similar experiencies with a selection process?    ( 1... 2)
Mercedes Fatas
Aug 22, 2016
18
(10,094)
Thayenga
Oct 20, 2016
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Proofreading subtitles, what to expect?
Eli Knutsen
Oct 17, 2016
4
(6,554)
jbjb
Oct 17, 2016
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Volunteer Subtitler needed for Interview
ben776
Oct 14, 2016
1
(1,781)
Robert Forstag
Oct 17, 2016
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Translation fees on subtitling
AneValdovinos
Feb 13, 2015
5
(6,174)
Siarkan topik baru   Topik-dimatikan : Ditunjukkan  Saiz fon: -/+

Red folder = Siaran baru sejak lawatan terakhir anda (Red folder in fire> = Lebih daripada 15 penyiaran) <br><img border= = Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda (Yellow folder in fire = Lebih daripada 15 penyiaran)
Lock folder = Topik dikunci (Tiada pengumuman baru boleh dibuat di dalamnya)


Forum perbincangan industri terjemahan

Perbincangan terbuka berkenaan topi berkaitan terjemahan, kejurubahasaan dan penyetempatan





 Penjejakan e-mel forum disediakan untuk pengguna berdaftar sahaja


TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »