Subscribe to Spanish Track this forum

Siarkan topik baru   Topik-dimatikan : Ditunjukkan  Saiz fon: -/+
   Topik
Penyiar
Jawapan
(Paparan)
Penyiaran terbaru
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  OmegaT - Glosarios
radruz
Nov 28, 2008
1
(2,417)
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Guardar contenido de destino en SDL Trados Studio
R.M.Torres
Aug 5, 2016
3
(5,400)
Argia
May 3, 2019
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Ayuda con SDL Trados Studio 2017: abrí un paquete de Trados que terminó reemplazando otro paquete
0
(919)
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  CONSEJOS PARA PRINCIPIANTE EN PROZ.COM
Andrea Araya
Apr 23, 2019
1
(1,251)
Sheila Wilson
Apr 23, 2019
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  ¿Cuánto dinero saca de beneficio una empresa por palabra?    ( 1... 2)
Xenoglossy
Nov 18, 2009
19
(10,137)
Adél Durst
Apr 14, 2019
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Traducir libros como freelancer
Laura Narváez
Apr 11, 2019
0
(1,032)
Laura Narváez
Apr 11, 2019
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Curso para intérpretes en Quito
0
(1,001)
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Modelo 100 en formado editable?
Angie Garbarino
Mar 13, 2019
2
(1,712)
Angie Garbarino
Mar 13, 2019
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Consejos sobre traducción literaria
4
(1,914)
Colleen Roach, PhD
Feb 19, 2019
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Agencias de traducción en España    ( 1, 2, 3... 4)
Sofia Ortega
May 3, 2006
45
(16,316)
Francisco Honrubia
Feb 14, 2019
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  O vs ó
Marna Renteria
Apr 30, 2009
7
(10,721)
Rafael Tirado
Feb 11, 2019
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Error al guardar documento de destino SDL Trados 2011
Laura Iglesias
Jul 6, 2013
7
(6,041)
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Oportunidades en Traducción Veterinaria
Sandy Herrera
Feb 3, 2019
0
(882)
Sandy Herrera
Feb 3, 2019
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Unir dos segmentos separados en la memoria
Cristina Ayuso
Feb 1, 2019
1
(1,582)
Maud Durand
Feb 1, 2019
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  ¿Por qué Trados no ha detectado las notas-comentario de un PowerPoint?
Cristina Ayuso
Jan 25, 2019
1
(1,601)
Samuel Murray
Jan 25, 2019
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Plural vs singular conjugations for reflexive verbs
Caiman
Jan 4, 2019
5
(2,137)
Yaotl Altan
Jan 15, 2019
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Tarifas para locución en alemán
0
(863)
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Política de agencias: asignación de encargos al primero que responda
4
(1,967)
Yaotl Altan
Jan 7, 2019
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  No puedo limpiar un documento traducido con SDL Trados 2007
4
(1,823)
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Cómo empezar a ser traductor autónomo.
1
(1,372)
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Multiterm (trados 2017)
Elise Tiberghien
Jun 24, 2017
3
(2,893)
Jorge Palacio
Dec 20, 2018
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  SDL TRADOS Error inesperado al detectar el tipo de archivo para el archivo ´C:Users...
1
(1,957)
Sara Carmona
Dec 17, 2018
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Es viable vivir de las traducciones en un plazo de aproximadamente 3 meses
Hanne Van Puyvelde
Dec 13, 2018
8
(3,277)
neilmac
Dec 17, 2018
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Ayuda para mi tesis
sofia arango
Nov 5, 2018
1
(1,698)
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  configurar los valores de Control de Calidad (QA Settings) en memoQ
Angel Llacuna
Dec 15, 2018
0
(959)
Angel Llacuna
Dec 15, 2018
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Trados no me actualiza traducción de destino
0
(929)
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  cómo seleccionar masivamente las memorias de traducción en memoQ
Angel Llacuna
Dec 3, 2018
4
(1,837)
Angel Llacuna
Dec 5, 2018
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Uso de guiones intercalados
Angel Llacuna
Nov 26, 2018
3
(1,622)
Yaotl Altan
Nov 29, 2018
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Taller de Finanzas Personales en Caracas
Patricia Torres
Nov 23, 2009
1
(2,521)
Patricia Torres
Nov 18, 2018
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Libro de gramática española con ejercicios
Bernadette Mora
Nov 7, 2018
1
(1,355)
Robert Forstag
Nov 7, 2018
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  cómo añadir un atajo de teclado
Angel Llacuna
Nov 5, 2018
0
(1,306)
Angel Llacuna
Nov 5, 2018
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  ¿ cómo cambiar el par de idiomas de una BaseTerm en MemoQ ?
Angel Llacuna
Nov 3, 2018
2
(1,643)
Angel Llacuna
Nov 3, 2018
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Tarifas de proofreading inglés-español
Rudy Guajardo
Oct 3, 2006
6
(5,701)
Victoria Genco
Nov 1, 2018
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Tarifas ruso-español
12
(7,608)
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Traducir para editoriales
14
(24,310)
Laura Narváez
Oct 19, 2018
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Palabras por horas
Irène Guinez
Oct 16, 2018
5
(2,244)
Irène Guinez
Oct 18, 2018
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Impago
3
(1,863)
Angie Garbarino
Oct 17, 2018
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  ¿Qué quiere decir entregar un archivo limpio en formato word, después de una traducción con Trados?
7
(5,425)
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Error Trados Studio: "Referencia a objeto no establecida como instancia de un objeto"
lauracores
Apr 9, 2010
7
(10,278)
TipTopTrans
Oct 11, 2018
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  busqueda y sustitución en una búsqueda de concordancia de memoQ
Angel Llacuna
Oct 5, 2018
2
(1,503)
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Traducción de holandés al español
5
(2,135)
Riens Middelhof
Oct 4, 2018
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  recomendaciones para diccionarios de marketing digital
Angel Llacuna
Feb 27, 2018
2
(1,916)
Jose Felix Garcia
Sep 24, 2018
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  SDL Trados Entrevista
Elizabeth Moreano
Sep 24, 2018
0
(1,055)
Elizabeth Moreano
Sep 24, 2018
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Off-topic: traductores que usen SDL Trados.
Jessica Ishiyama
Sep 23, 2018
1
(1,924)
zanzuli
Sep 24, 2018
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  cantidad de palabras por hora
chany
Dec 21, 2007
10
(17,560)
neilmac
Sep 20, 2018
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  ¿Cómo traducir las firmas de un documento?
ValeriaRamp
Sep 13, 2018
5
(7,760)
ValeriaRamp
Sep 16, 2018
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Mensaje de error: ya se agregó un elemento con la misma clave (Trados Studio 2011)
Ezequiel Fernandez
Apr 24, 2013
3
(10,728)
carlos_escobar
Sep 12, 2018
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Conferencia en Las Palmas, Islas Canarias
paula arturo
Sep 10, 2018
0
(949)
paula arturo
Sep 10, 2018
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Ayuda con "operador intracomunitario" y hacer el impreso 349
MadridB
Sep 6, 2018
2
(2,758)
MadridB
Sep 10, 2018
Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda  Cambios en el examen de la ATA
Arturo Delgado
Dec 30, 2016
14
(6,143)
Siarkan topik baru   Topik-dimatikan : Ditunjukkan  Saiz fon: -/+

Red folder = Siaran baru sejak lawatan terakhir anda (Red folder in fire> = Lebih daripada 15 penyiaran) <br><img border= = Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda (Yellow folder in fire = Lebih daripada 15 penyiaran)
Lock folder = Topik dikunci (Tiada pengumuman baru boleh dibuat di dalamnya)


Forum perbincangan industri terjemahan

Perbincangan terbuka berkenaan topi berkaitan terjemahan, kejurubahasaan dan penyetempatan




 Penjejakan e-mel forum disediakan untuk pengguna berdaftar sahaja


Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »