| Topik | Penyiar Jawapan (Paparan) Penyiaran terbaru |
 | Group for professional subtitlers | 2 (2,515) |
 | Subtitling rates survey for an In House team | 2 (2,416) |
 | per video minute rate Spanish to English | 13 (8,805) |
 | What are the most important/useful features of a Subtitle Editor? | 8 (5,375) |
 | Subtitling process from scratch | 2 (2,421) |
 | MA AUDIOVISUAL TRANSLATION? | 8 (12,158) |
 | Swift and video format | 0 (1,396) |
 | Input method editor subtitling | 1 (1,623) |
 | Freeware that will embed .srt into .mov output ... | 11 (18,404) |
 | Embedding subtitles into an .avi file | 4 (2,573) |
 | Choosing a subtitling software: Titlebee, FinalSub, Poliscript Create, Wincaps? | 5 (6,437) |
 | TranStation experts? | 5 (7,523) |
 | French films/documentaries not yet translated into English | 9 (4,350) |
 | Is there a way to convert docx. to srt? | 4 (33,785) |
 | Subtitling software for Mac ( 1... 2) | 20 (16,594) |
 | Dubbing rates and effort spent | 9 (16,442) |
 | Subtitling rates ( 1... 2) | 29 (27,917) |
 | [Subtitling Rates] Price per minute | 10 (19,538) |
 | Subtitling in general and (English-Arabic ) | 1 (15,439) |
 | Sobre audiodescripción y grabación de voz | 0 (3,708) |
 | Any ideas about film translation thesis topics? | 5 (6,324) |
 | I need 1 line without breaks for a long text | 2 (2,695) |
 | Japanese drama/movie/anime with translation difficulties | 4 (3,553) |
 | Subtitling Brief advice! | 0 (1,453) |
 | Semi-opaque background that resizes as you type the subtitles | 0 (2,076) |
 | Misplaced subtitles | 3 (15,065) |
 | From SDH/CC to "regular" subtitles | 3 (3,562) |
 | Beginner in the subtitling field - please advice | 2 (2,426) |
 | Subtitles versus what is being said ( 1... 2) | 16 (7,587) |
 | Saving italics in Subtitle Edit | 5 (10,725) |
 | (Title removed) | 2 (2,038) |
 | Subtitling project seems like a translation | 7 (3,315) |
 | Term explanation: out-cues | 2 (2,946) |
 | Facebook discussion group for subtitlers ! | 0 (1,506) |
 | A subtitling software that works like Amara | 2 (3,360) |
 | EZTitles: Issue with framerate conversion | 3 (2,718) |
 | What is forced stand alone QA? | 0 (1,545) |
 | Any other services like Sfera Studios that test translators? | 9 (14,097) |
 | Rates for subtitling work ( 1... 2) | 28 (19,194) |
 | Add .ass subtiles to MP4 to burn on DVD, keeping subtitle features (font type & size, shadow, ecc) | 7 (5,295) |
 | Subtitling with provided translation | 2 (2,131) |
 | Match up subtitles to video timecodes | 0 (1,885) |
 | QC in Backlot | 4 (4,528) |
 | Off-topic: WHISKY or GÜISQUI? Mexican Spanish Subtitles of Blade Runner 2049. | 1 (6,578) |
 | Subtitling translation software that supports DFXP files - urgent | 10 (8,358) |
 | Subtitling software/application for online videos: any recommendation? | 4 (2,813) |
 | Subtitling on Mac: which software? | 1 (3,039) |
 | Subtitling rates | 0 (1,577) |
 | Purchasing a Softni license | 0 (1,607) |
 | source text has dialogue in target language | 2 (1,961) |