Glossary entry

English term or phrase:

Business name (DBA)

French translation:

nom commercial

Added to glossary by DocteurPC
Nov 4, 2006 03:27
17 yrs ago
14 viewers *
English term

Business name (DBA)

English to French Bus/Financial Finance (general) site web financier
une série de questions à remplir pour 'adhérer' aux services financiers (web based)

voici les questions, dans l'ordre :

Estimated Monthly Credit Card Processing Amount
Merchant Category
Business Name (DBA)
Do you do business on the Internet?
What percentage of your total transactions ...

Je suppose que DBA signifie Doing Business As
dans un document légal, on écrirait : faisant affaires sous la raison sociale.... ou quelque chose du genre, mais ici il fait que ça "rentre" dans l'espace (virtuel ;-)) de la page Web

si je dis: Nom d'entreprise
tout simplement?
ou alors je trouve/invente? une abbréviation ou un acronyme qui serait équivalent? mais je n'en ai pas trouvé

j'ai trouvé dans le glossaire : raison sociale
http://www.proz.com/kudoz/634370
est-ce que ce serait mieux?


merci d'avance

Discussion

Martine Brault Nov 5, 2006:
Nom commercial est tout à fait adapté au marché canadien. Dixit Termium.
DocteurPC (asker) Nov 5, 2006:
J'aurais dû spécifier que c'est pour le marché canadien

Proposed translations

+3
21 mins
Selected

nom commercial

appellation commerciale...

La raison sociale est le nom officiel apparaissant dans les statuts. Le "business name" est souvent le nom sous lequel l'entreprise est connue, une marque reconnue commercialement.

Plusieurs entreprises sont connues sous ce nom alors que leur "corporate name" est méconnu du public.
Peer comment(s):

agree swisstell
22 mins
Merci!
agree Anne Bohy
11 hrs
Merci
agree Jeremy-Antoine Gerin
6350 days
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "c'est ce qui va le mieux avec le contexte (malheureusement, il n'y a pas d'acronyme équivalent) - merci à tous"
-1
1 hr

Nom d’affaires

Nom d’affaires ou marque de commerce de l’entreprise (si différent du nom d’incorporation)

(dans un formulaire canadien)
Peer comment(s):

neutral Anne Bohy : Cela ne se dit pas en France, en tout cas.
10 hrs
d'accord, c'est une canadienne qui a pose la question
disagree ormiston : jamais vu ce terme
14 hrs
see link, it is an official form in Canada
Something went wrong...
1 day 13 hrs

raison sociale

En France, c'est ce que l'on vous demande lorsque vous vous inscrivez au Registre du Commerce.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search