Oct 10, 2007 08:01
16 yrs ago
German term

Umsetzer

German to Polish Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
Wg. WNT jest kilka polskich określeń, czy wszystko zależy od kontekstu i urządzenia? Czy jezeli np. mowa o napięciach wyprostowanych to może być mowa o prostowniku?

Discussion

Andrzej Mierzejewski Oct 11, 2007:
Gdy jest kilka polskich określeń, to znaczy, ze wszystko zależy od kontekstu, którego nie podajesz.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

przemiennik, przetwornik, prostownik, falownik

Wydaje mi się, że tak. Przeważnie w moich tłumaczeniach pasował przetwornik, ale kontekst jest decydujący. Podałam wszystkie tłuamczenia, z którymi się spotkałam i w życiu i w słownikach ;)
Peer comment(s):

agree Crannmer : pierwsze dwa ok. Pozostale dwa tylko przypadkiem. Na upartego mozna zaliczyc falownik (a w napadzie uporu i prostownik) do Umsetzer. Tylko po co? ;-)// der Teufel steckt (wie immer) im Detail ;-)
5 hrs
Dzięki :) Nie upieram się, bez sprawdzania w słownikach i notatkach, powiedziałabym, że Umsetzer to przetwornik albo przemiennik (w takiej kolejności).
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thx. :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search