Glossary entry

English term or phrase:

dose intensity

Italian translation:

intensità di dose

Added to glossary by Francesco Paolo Jori
Dec 3, 2007 15:17
16 yrs ago
1 viewer *
English term

dose intensity

English to Italian Other Medical (general)
Il termine compare in varie frasi del testo, relativo a un farmaco per il trattamento della leucemia mieloide cronica.
Es.
Planned Dose Intensity
High median dose intensity was achieved in clinical trials.
Median dose intensity was 797.6 mg/day of a planned 800 mg/day (99.6%)

In alcuni siti italiani il termine rimane in inglese, altri spiegano che sta indicare la dose massima raggungibile senza provocare effetti collaterali gravi. Nella memoria (non approvata dal cliente) appare come "livello di dosaggio".
Qualcuno sa se esiste un traducente stringato italiano? Da tenere presente che il testo è diretto anche ai non addetti ai lavori, quindi non vorrei lasciarlo in inglese.
Grazie

Proposed translations

+5
5 mins
Selected

intensità della dose (totale)

Forse mi sbaglio, ma trovo molte corrispondenze.

http://www.ddmc.unito.it/centroprostata/cura.htm

http://www.solidarietalegambiente.org/cgi/jump.cgi?t=default...

Si parla dell'intensità della dose totale, in particolare.

http://www.albertopanese.it/esami 2°%20anno/radiobiologia%20(belli)/radiopatologia%20problema%20basse%20dosi%20in%20radioprotezione.ppt

http://mastermediradio.sa.infn.it/Slide/Malgieri/Malgieri Ma...
Peer comment(s):

agree Mihaela Petrican : anche http://www.oncologiaitalia.it/chemio.html
1 min
grazie, Mihaela
agree Paola Maria Agrati : in farmacodinamica si usa molto, in particolare "intensità di dose"
9 mins
grazie Paola, mi suona bene
agree Alberta Batticciotto
31 mins
grazie, Alberta
agree Elda Martone : concordo con te e Paola, è un termine di farmacodinamica, è la dose misurata nell'unità di tempo
50 mins
grazie Elda, ho trovato molte corrispondenza, anche in oncologia
agree Hadriana : sì anch'io penso sia questa la traduzione miglore
4 hrs
Grazie Adriana
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "In un primo momento avevo scartato questa traduzione più letterale, perché mi sembrava si addicesse essenzialmente alla radioterapia, ma pare che invece si applichi anche a farmaci normali. Grazie!"
+3
3 mins

livello di dose, di dosaggio, posologico

in pratica è quello che proponevi tu!
Peer comment(s):

agree Eleonora Imazio
0 min
grazie
agree Oscar Romagnone : oppure "posologia" tout court!
1 min
grazie
agree Giuliana Criscuolo-Bruce : Considerato il contesto farmacologico, secondo me "livello posologico" e' la soluzione migliore.
1 hr
grazie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search