Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
dose intensity
Italian translation:
intensità di dose
Added to glossary by
Francesco Paolo Jori
Dec 3, 2007 15:17
16 yrs ago
1 viewer *
English term
dose intensity
English to Italian
Other
Medical (general)
Il termine compare in varie frasi del testo, relativo a un farmaco per il trattamento della leucemia mieloide cronica.
Es.
Planned Dose Intensity
High median dose intensity was achieved in clinical trials.
Median dose intensity was 797.6 mg/day of a planned 800 mg/day (99.6%)
In alcuni siti italiani il termine rimane in inglese, altri spiegano che sta indicare la dose massima raggungibile senza provocare effetti collaterali gravi. Nella memoria (non approvata dal cliente) appare come "livello di dosaggio".
Qualcuno sa se esiste un traducente stringato italiano? Da tenere presente che il testo è diretto anche ai non addetti ai lavori, quindi non vorrei lasciarlo in inglese.
Grazie
Es.
Planned Dose Intensity
High median dose intensity was achieved in clinical trials.
Median dose intensity was 797.6 mg/day of a planned 800 mg/day (99.6%)
In alcuni siti italiani il termine rimane in inglese, altri spiegano che sta indicare la dose massima raggungibile senza provocare effetti collaterali gravi. Nella memoria (non approvata dal cliente) appare come "livello di dosaggio".
Qualcuno sa se esiste un traducente stringato italiano? Da tenere presente che il testo è diretto anche ai non addetti ai lavori, quindi non vorrei lasciarlo in inglese.
Grazie
Proposed translations
(Italian)
4 +5 | intensità della dose (totale) | Emanuela Galdelli |
4 +3 | livello di dose, di dosaggio, posologico | marina callegari |
Proposed translations
+5
5 mins
Selected
intensità della dose (totale)
Forse mi sbaglio, ma trovo molte corrispondenze.
http://www.ddmc.unito.it/centroprostata/cura.htm
http://www.solidarietalegambiente.org/cgi/jump.cgi?t=default...
Si parla dell'intensità della dose totale, in particolare.
http://www.albertopanese.it/esami 2°%20anno/radiobiologia%20(belli)/radiopatologia%20problema%20basse%20dosi%20in%20radioprotezione.ppt
http://mastermediradio.sa.infn.it/Slide/Malgieri/Malgieri Ma...
http://www.ddmc.unito.it/centroprostata/cura.htm
http://www.solidarietalegambiente.org/cgi/jump.cgi?t=default...
Si parla dell'intensità della dose totale, in particolare.
http://www.albertopanese.it/esami 2°%20anno/radiobiologia%20(belli)/radiopatologia%20problema%20basse%20dosi%20in%20radioprotezione.ppt
http://mastermediradio.sa.infn.it/Slide/Malgieri/Malgieri Ma...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "In un primo momento avevo scartato questa traduzione più letterale, perché mi sembrava si addicesse essenzialmente alla radioterapia, ma pare che invece si applichi anche a farmaci normali. Grazie!"
+3
3 mins
livello di dose, di dosaggio, posologico
in pratica è quello che proponevi tu!
Peer comment(s):
agree |
Eleonora Imazio
0 min
|
grazie
|
|
agree |
Oscar Romagnone
: oppure "posologia" tout court!
1 min
|
grazie
|
|
agree |
Giuliana Criscuolo-Bruce
: Considerato il contesto farmacologico, secondo me "livello posologico" e' la soluzione migliore.
1 hr
|
grazie
|
Something went wrong...