Glossary entry

English term or phrase:

polling

Italian translation:

Polling

Dec 10, 2008 08:54
15 yrs ago
3 viewers *
English term

polling

GBK English to Italian Tech/Engineering IT (Information Technology)
Definition from Texas Instuments:
Asking multiple devices, one at a time, if they have any data to transmit.
Example sentences:
Master can send communications at any time. Slaves must send a request for polling. When the master polls slaves can respond. (Sony Unilink)
The UART is being accessed when the apb_out_psel7 signal is high. Figure 9 on page 15 shows the end of the polling activity and completion with a successful read of the UART receive register. (Actel)
EUSB uses a time-shared serial data stream. The PC acts as a master by polling all connected peripherals at regular intervals of one milli-second (1mS). (Erlich Industrial Development Corporation)
Proposed translations (Italian)
4 +7 Polling
Change log

Dec 10, 2008 01:11: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Dec 10, 2008 08:54: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

Dec 13, 2008 08:54: changed "Stage" from "Submission" to "Completion"

Proposed translations

+7
9 mins
Selected

Polling

Definition from Wikipedia:
Il polling è la verifica ciclica di tutte le unità di input/output da parte del sistema operativo di un personal computer tramite test dei bit.
Example sentences:
Esegui aggiornamento automatico tramite il polling del server di distribuzione (Glossari MS)
Note from asker:
Lydia: Are you sure the punctuation of this stanza is right? After reading the last verse of the stanza I had the feeling (just a feeling though) that a comma might be missing. I mean the following: **con arcos y flechas se hace, señor.** **with bows and arrows it is achieved, my lord.** Well, this is just a possibility. The only version online I found has no comma either...
is the subject. It should be read as: Where are you going, pretty girl, in search of love? He [love/Cupid] fights with flying wings He takes control [becomes a lord] with bows and arrows. It goes on with the "beware of Cupid" theme [let the naughty, blindfolded boy play by himself]
Yes, Beatriz, very good.
Love is the one who becomes the master with bow and arrow (quite a familiar image!!). As for punctuation, I would not put a lot of stock in... isn't this oral tradition?
Not anonymous! It is by Luis de Briceño. But he was a musician, so he might have used a popular poem.
That was my first thought too, but apparently there is no comma missing.
Yes! Now it makes perfect sense! Thank you! It is a warning against Cupid blinding you into falling for the 'wrong' man. Brilliant!
and still agree with the general interpretation, but on reflection, am not totally convinced that this interpretation actually translates the term in question.
You should post it as an answer, Beatriz: Cupid takes control with a bow and arrow. Or something similar. Maybe: The fight is fought with flying wings Control is gained with a bow and arrow. so as to actually avoid mentioning Cupid, as the original does.
but I wouldn't dare to translate 17th-century poetry into English! I just wanted to explain the meaning. The structure is very obvious in Spanish because <i>amor</i> refers both to the feeling of love and to <i>el dios Amor</i> which is synonymous with <i>Cupido</i>. It's a well-worn image, so go ahead and post a nice answer.
Since it flies with wings and fights, with bow and arrows becomes the lord
Hi Lydia, more than Cupid blinding you, he shoots blindly, so his pairings are both irrational and unpredictable. Beware!
But also the lady becomes the "lord" as it can be seen in Courtly love: https://en.wikipedia.org/wiki/Courtly_love Poets adopted the terminology of feudalism, declaring themselves the vassal of the lady and addressing her as midons (my lord), which had dual benefits: allowing the poet to use a code name (so as to avoid having to reveal the lady's name) and at the same time flattering her by addressing her as his lord. The troubadour's model of the ideal lady was the wife of his employer or lord, a lady of higher status, usually the rich and powerful female head of the castle. So the "niña bonita" the pretty girl becomes "midons" and that solves the conundrum.
surely "midons" means "my lady"...No? https://variety.com/2003/legit/reviews/midons-or-the-object-of-desire-1200538783/
Btw, I'm not denying that your quote does exist in Wikipedia; however, I do wonder who wrote that article (the milord one), and would need to see this corroborated elsewhere. And I still can't see how it fits the particular line in question!
your link). In this one is given as "my lord" https://www.encyclopedia.com/literature-and-arts/language-linguistics-and-literary-terms/literature-general/courtly-love The Beloved. The lady to whom the song, or suit, is addressed is a stereotype. Physically she is blond and fair, with stylized features and figure that vary little within the tradition. She may be addressed with the masculine midons (my lord); and the relation, in many of its formal aspects, between lover and lady is a highly conventional sexual version of the feudal relation between lord and vassal. The lady is almost invariably someone else's wife; and, if she is not, the love proposed by the knight is rarely directed explicitly toward marriage. In medieval religious terms, therefore, courtly love is nearly always illicit and usually adulterous. A major source of excitement in the songs is the threat of discovery by a jealous husband. Variations of this form, however, appear early in the tradition, and the nature of fin amor from this point of view is one of the most important aspects of its literary history.
literally "mi dominus" "my feudal lord" https://books.google.com/books?id=SNkTVLTvZmwC&pg=PA323&lpg=PA323&dq=define+%22midons%22&source=bl&ots=-NVh_0VD7t&sig=ACfU3U2QuQd3v8-FM9ud9bD1Cmd2U3an3A&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwjn5sTVgJTjAhUorVQKHZLwBAgQ6AEwEXoECAkQAQ#v=onepage&q=define%20%22midons%22&f=false
Discussions have been quite enlightening and fascinating! I still haven't decided how to word it but I think I'm headed in the right direction.
is a very well known datum, that probably a Spanish high school student could be aware of. I had the good luck of having Victoria Cirlot as a professor back in 1982, when she delivered her "Literaturas Romances" at the Barcelona Central University... Here is another reference. Naturalmente, la equiparación de la amada/señor con un castillo que el caballero debía conquistar por medio de la guerra, era en sí misma una inversión absurda de la fidelidad, pues que el leal vasallo intentara servir al señor/dama asaltando su fortaleza para una vez vencida apoderarse de él/ella y de su bien más preciado (virginidad), era en términos feudales un delito de traición. https://www.academia.edu/5201044/Representaciones_femeninas_en_la_poes%C3%ADa_cortesana_y_en_la_narrativa_sentimental_del_siglo_XV
Yes, Eleanor was "una mujer de armas tomar" a few centuries earlier. According to Lydia's question this is Baroque literature, so basically 17th century [from the end of the 16th well into the 18th].
Hi, yes I understand it's Baroque literature, but I just wonder what period the poem is set in... Could it in fact be about a previous century, in the same way that, e.g., Tennyson wrote "The Passing of Arthur" so many centuries later, or Shakespeare wrote so many historical plays...? And this fiction, after all, no?
Could be, but it's hard to say because neither the poem nor the poet/musician that wrote it are well known. In any case, the classical [Greco-Roman] reference to Cupid rules out the Middle Ages.
After researching and reading all the valuable references and opinions here expressed, I would have to agree it refers to Cupid. The question now is how to include the little bugger without naming him!
@Lydia. Well, the writer managed to refer to him without mentioning him. The ref. to bow and arrow (singular better, maybe), and a blindfolded boy (Cupid is blindfolded, right? or is that just the Statue of Liberty?) should be enough. If they don't get it, it's just too bad.
Right you are!
After researching and giving this a lot of thought, I have to agree that it is, in fact, referring to Love/Cupid. I would prefer not closing without grading and am hoping you decide to post an answer. Thanks!
I really appreciate your input. I've concluded that it's not referring to the 'girl' but to Love/Cupid. Beatriz had suggested this and I believe she's right.
Peer comment(s):

agree Valeria Faber : http://www.pc-facile.com/glossario/polling/
5 mins
ciao Valeria, grazie! :)
agree Laura Gentili
13 mins
grazie Laura!
agree Maria Luisa Dell'Orto
22 mins
ciao Maria Luisa! Grazie!
agree alby
1 hr
grazie alby!
agree Giuseppe C. : Concordo. Penso sia utile per chi consulterà il glossario specificare che ovviamente il termine non vale solo nell'ambito della comunicazione tra software e hardware e che talvolta, seppure in contesti analoghi, può essere tradotto anche diversamente.
2 hrs
agree F.
1 day 10 hrs
agree Turz : vale anche quando, in una rete, una stazione manda un particolare messaggio a turno a tutte le altre stazioni
2 days 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search