Glossary entry

German term or phrase:

Stellung

English translation:

provision

Added to glossary by Jon Fedler
Jan 23, 2009 09:25
15 yrs ago
1 viewer *
German term

Stellung

German to English Bus/Financial Finance (general)
From an environmental impact study for a planned offshore windpower park


Spätestens bei *Stellung* und Hinterlegung der Bürgschaft ist auch eine für die Bestimmung der Bürgschaftssumme zu Grunde liegende Berechnung auf der Basis der geplanten technischen Lebensdauer der Anlage beizufügen

The closest term I could find in the glossaries is 'filing' but IMO this doesn't fit the context

Proposed translations

+4
12 mins
Selected

provision

Here, "stellung" should be translated as "provision". E.g. "At the latest, on provision and deposit (or alternatively on providing and depositing the bank guarantee) of the bank guarantee.......". In Eglish you provide a bank guarantee - in German - man stellt eine Bürgschaft
Peer comment(s):

agree Friderike Butler
1 hr
agree Cetacea
1 hr
agree Steffen Walter
2 hrs
agree Inge Meinzer
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
20 mins

to stand surety (or to provide bail) (see below)

to stand surety bedeutet Bürgschaft leisten, Bürgschaft stellen, to provide bail bedeutet zusätzlich Kaution leisten, deshalb würde ich to stand surety hier bevorzugen
Peer comment(s):

agree Derek Gill Franßen : Romain/Byrd/Thielecke (4th Ed., p. 201) also suggests "(to) stand surety" for "Bürgschaft leisten" (which is synonymous with "Bürgschaft stellen," according to Romain). The poster will probably have to change the sentence to accomodate the verb. =)
16 mins
thank you !
Something went wrong...
22 mins

provision

Stellung = providing guarantee
Peer comment(s):

neutral Cetacea : This answer had already been given 10 minutes before you posted yours.
1 hr
Something went wrong...
26 mins

issuance

in this case perhaps?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search