Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
eking out a meagre livelihood
French translation:
tirant juste de quoi subsister
Added to glossary by
Nathalie Reis
Apr 23, 2009 15:41
15 yrs ago
English term
eking out a meagre livelihood
English to French
Bus/Financial
Finance (general)
As a result, women struggle to sustain their families (averaging 5 children and 2 adult dependants) by eking out a meagre livelihood from family land.
I can't formulate it nicely.
I can't formulate it nicely.
Proposed translations
(French)
Change log
Apr 23, 2009 15:48: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "eking ou a meagre livelihood" to "eking out a meagre livelihood"
Proposed translations
+2
6 mins
English term (edited):
eking ou a meagre livelihood
Selected
tirant juste de quoi subsister
Une suggestion
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Hélène!"
5 mins
English term (edited):
eking ou a meagre livelihood
gagner chichement sa vie
par exemple
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-04-23 15:48:37 GMT)
--------------------------------------------------
...avec l'exploitation familiale
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-04-23 15:48:37 GMT)
--------------------------------------------------
...avec l'exploitation familiale
17 mins
en exploitant tant bien que mal
elles ont du mal à faire vivre leur famille (....) en exploitant tant bien que mal les quelques (pauvres) terrains du foyer
4 hrs
arracher au lopin familial leur maigre subsistance
tirer du lopin ...
5 hrs
vivoter
maybe not evocative enough ?
41 mins
gagnant juste assez pour subsister
eking ouT a meagre livelihood ...
--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2009-04-28 15:02:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Bonjour Nathalie,
Maintenant que votre choix est fait, je voudrais juste ajouter une petite expression populaire au Canada; c'est "tirer le diable par la queue" ... Ça traduit bien "to eek out a meagre livelihood" ...
--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2009-04-28 15:02:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Bonjour Nathalie,
Maintenant que votre choix est fait, je voudrais juste ajouter une petite expression populaire au Canada; c'est "tirer le diable par la queue" ... Ça traduit bien "to eek out a meagre livelihood" ...
Something went wrong...