Jul 23, 2010 04:39
13 yrs ago
English term
Man-handled vs person-handled
English to French
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Féminisation et égalité linguistique
Reporter when speaking to a transgender man about a scuffle they had with police: “Did you get *man-handled*, I mean, *person-handled*?”
J'ai un petit problème d'adaptation: il s'agit au premier abord de brutalisation policière que j'ai traduit ainsi:
Vous avez été brutalisé, Monsieur, je veux dire, on vous a brutalisé?"
Le problème, c'est que ma traduction ne transmet pas du tout l'ironie du texte anglais. Le texte aborde l'égalité linguistique permettant de refléter la place de la femme dans le monde. Et cette phrase est donnée à titre d'exemple comique pour illustrer la démarche mentale du journaliste qui repense l'emploi du genre des noms.
Je manque vraiment d'inspiration.
Merci d'avance pour partager votre inspiration..
J'ai un petit problème d'adaptation: il s'agit au premier abord de brutalisation policière que j'ai traduit ainsi:
Vous avez été brutalisé, Monsieur, je veux dire, on vous a brutalisé?"
Le problème, c'est que ma traduction ne transmet pas du tout l'ironie du texte anglais. Le texte aborde l'égalité linguistique permettant de refléter la place de la femme dans le monde. Et cette phrase est donnée à titre d'exemple comique pour illustrer la démarche mentale du journaliste qui repense l'emploi du genre des noms.
Je manque vraiment d'inspiration.
Merci d'avance pour partager votre inspiration..
Proposed translations
(French)
2 | chasse à l'homme vs chasse à la personne | Jocelyne S |
2 +2 | "mâle-traité", pardon, brutalisé | FX Fraipont (X) |
Proposed translations
2 hrs
Selected
chasse à l'homme vs chasse à la personne
Je pense que vous allez devoir être créative dans votre traduction et ne pas coller directement au texte source.
Une proposition serait de changer le contexte et de parler d'une "chasse à l'homme" vs. une "chasse à la personne".
Tout autre exemple avec "homme v. personne" devrait également pouvoir marcher.
Bon courage,
Jocelyne
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-07-23 15:35:13 GMT)
--------------------------------------------------
Une autre idée pourrait être de jouer avec "l'émasculation" v. "l'humiliation" du sujet par la police. Ceci dit, cela ne ressemble pas forcément à du langage de tous les jours.
Un jeu de mot avec "mâle-traité" pourrait marcher, mais il me semble que cela n'a pas beaucoup de sens dans un sois-disant dialogue car le faux-pas linguistique de "maltraité" n'existe pas à l'oral (donc pourquoi le journaliste se serait-il repris ?).
Une proposition serait de changer le contexte et de parler d'une "chasse à l'homme" vs. une "chasse à la personne".
Tout autre exemple avec "homme v. personne" devrait également pouvoir marcher.
Bon courage,
Jocelyne
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-07-23 15:35:13 GMT)
--------------------------------------------------
Une autre idée pourrait être de jouer avec "l'émasculation" v. "l'humiliation" du sujet par la police. Ceci dit, cela ne ressemble pas forcément à du langage de tous les jours.
Un jeu de mot avec "mâle-traité" pourrait marcher, mais il me semble que cela n'a pas beaucoup de sens dans un sois-disant dialogue car le faux-pas linguistique de "maltraité" n'existe pas à l'oral (donc pourquoi le journaliste se serait-il repris ?).
Note from asker:
Oui, je vais dans votre sens, bien que j'aime bien aussi le jeu de mot présenté. Mais, le côté cocasse doit s'entendre et non se lire...Un peu comme Madame le maire, pardon Madame la mairesse...Le journaliste emploie d'abord un mot masculiné très courant et se reprend pour être "politiquement correct" comme on dit, ce qui ajoute l'effet comique. |
On lira bien sûr "masculinisé" et non "masculiné" |
Peer comment(s):
neutral |
Jean-Claude Aciman
: Il est toutefois possible, à l'oral, de forcer l'accent sur mâle.
1 day 1 hr
|
Certes, mais cela ne rend plus la maladresse du texte source.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci, dans mon cas il s'agit d'une ironie qui doit s'entendre. Même en forçant l'accent, l'idée est de rendre le langage épicène du texte et de supprimer tout langage contenant une référence au genre. C'est l'unique raison pour laquelle le journaliste se reprend. Donc, j'ai j'ai joué avec l'idée de l'homme v personne. "
+2
2 hrs
"mâle-traité", pardon, brutalisé
pour utiliser la suggestion de Tony
Peer comment(s):
agree |
Annie Rigler
: J'aime beaucoup ce jeu de mot qui rappelle l'ironie du texte anglais
1 hr
|
merci
|
|
agree |
Jean-Claude Aciman
: D'accord avec Anne, mais seulement en version écrite. Lorsque c'est parlé, l'ironie ne ressort pas autant.
1 day 1 hr
|
merci
|
Discussion
On ne parle pas de petit bonhomme mais d’un verticalement défié, un mort obèse est une personne non vivante différemment proportionnée....Ect...