This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Oct 20, 2011 01:52
12 yrs ago
3 viewers *
Russian term

ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ СОГЛАСИЕ

Russian to English Medical Medical: Pharmaceuticals
In this case it is a caregiver's consent (supplemental to an ICF). Does it have an official name in English? (additional, supplemental, supplementary. All I have found is Caregiver's Consent Form)

In Russian: ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ СОГЛАСИЕ ЛИЦА, ОСУЩЕСТВЛЯЮЩЕГО УХОД ЗА ПАЦИЕНТОМ

Thank you again.

Discussion

Ksenija Trpkovic Apr 28, 2012:
Additional consent
Angelina Kovaleva Oct 21, 2011:
I think that it should be based on who you are translating it for, that is, that the term should match the client's locality. Some states might have different terms that essentially fit the same description.
Judith Hehir (asker) Oct 20, 2011:
Thanks, Ann. I appreciate it.
Ann Nosova Oct 20, 2011:
Sure, "supplemental consent of caregiver" will be just fine.
Judith Hehir (asker) Oct 20, 2011:
Thank you. I appreciate your input, Natalie and The Misha.
Natalie Oct 20, 2011:
Hi Judith, any version will be OK; I have a dozen variants in source EN documents in my database, even Addendum Consent. Согласие is Consent for sure, but there is no strict term for дополнительное
The Misha Oct 20, 2011:
I think you are splitting hairs over this What's wrong with supplemental consent? It googles too.

Proposed translations

-1
1 hr

confirmation of agreement

A person who takes care of a patient has to give confirmation of his agreement.
Peer comment(s):

neutral The Misha : Except we don't call it that. We call it a consent form, whichever one of them it might be. This phrase alone screams non-native, I wouldn't need to know anything else.
7 hrs
disagree Natalie : Not used in clinical trials, sorry
8 hrs
Something went wrong...
11 hrs

Legal Guardian Consent Form

Taken from listed web reference, the definition of a caretaker: " 'Caretaker' means a person... who serves as a legally appointed guardian, limited guardian, or conservator."

I think that if you don't want to use the term "caretaker," then "legal guardian" would be the next best choice. This is also the legal title that my relatives were referred to as when caring for our elderly family members (i.e., in the state of Oregon).

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2011-10-21 01:48:33 GMT)
--------------------------------------------------

A legal guardian can be both the caretaker and the individual's representative, such as in the case of adult care. It can be both, or one or the other. It just depends on the laws of the state. Here in Oregon, the caregiver IS the legal guardian in cases such as with Alzheimer's patients that can't make decisions for themselves. The caregiver can both take care of them, and manage their affairs for them.
Note from asker:
Thank you, Angelina.
Thank you, Angelina. That wouldn't fit here since there is nothing legal about the situation other than the caretaker's consent to participation in the study.
Peer comment(s):

agree splotnik
6 hrs
Thank you.
disagree Natalie : Legal guardian - это законный опекун, а не лицо, осуществляющее уход за пациентом. Для ухода за пациентом не обязательно иметь законным образом оформленные права, можно быть просто родственником, к примеру.
7 hrs
Yes, but here that is what a legal guardian does in the case of adult care. They are both the caregiver and the representative.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search