Jul 2, 2014 14:03
9 yrs ago
2 viewers *
German term

Molkenerzeugnis

German to Czech Tech/Engineering Cooking / Culinary Složení jogurtového dresinku
Netušíte, jak se tomu nadává česky?
Díky!

„Wasser, Magermilchjoghurt (30%), Rapsöl, Glukose-Fruktose-Sirup, Branntweinessig, Zucker, Salz, Molkenerzeugnis, Verdickungsmittel Pektine (...)“

Discussion

Karel Tatransky (asker) Jul 3, 2014:
„Výrobek ze syrovátky“ je v tomhle kontextu fakt divný. Zeptal jsem se pro jistotu zákazníka a dostalo se mi odpovědi, že „ja Sie können diesen Begriff einfach mit ‚Molke‘ übersetzen.“. Tudíž děkuji :-)
Jana Pavlová Jul 2, 2014:
Samozřejmě, že "Erzeugnis" je výrobek/produkt, ale vycházela jsem z toho, že jde o složení. A uvádět ve složení výrobku, že jeho součástí je "výrobek ze syrovátky", mi připadá divné.

Proposed translations

5 mins
Selected

syrovátka

Asi bych použila jen syrovátka, co jiného by to mohlo v jogurtu nebo nějakém podobném výrobku být.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Díky :-)"
+4
8 mins

výrobek ze syrovátky

.-
Note from asker:
Rovněž děkuji za snahu! :-)
Peer comment(s):

agree Ivan Šimerka
12 mins
díky :-)
agree alpia
39 mins
díky :-)
agree katerina beckova : :-) Sama dělám sýry ;-D
4 hrs
hmmmmmm, kozí? ovčí? mňam.........:-) a díky! :-)
agree Edita Pacovska
6 hrs
díky :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search