Glossary entry

French term or phrase:

un tant soit peu pérenne

English translation:

[lit.,] though not very sustained [(probably should be "slight but sustained")]

Added to glossary by TechLawDC
Dec 7, 2014 21:33
9 yrs ago
2 viewers *
French term

un tant soit peu pérenne

French to English Bus/Financial Finance (general) investment outlook newsletter
Hello
I am translating an investment outlook newsletter and this is a section about the prospects of the Euro zone:

La croissance du PIB serait au mieux très légèrement positive en T3. L’analyse fait plutôt conclure à une accélération cette fois-ci un tant soit peu pérenne à compter du quatrième trimestre: d’un environnement international plus porteur à la baisse de l’euro et d’un moindre degré de restriction budgétaire à un retour à la confiance dans la capacité des banques à financer l’économie.

Thanks

Mark
Change log

Dec 12, 2014 11:24: TechLawDC Created KOG entry

Discussion

Francois Boye Dec 14, 2014:
perenne is not an anglicism at all! Perenne=durable, not sustainable.
Michael Roberts Dec 14, 2014:
anglicisme I believe the use of 'perenne' is an attempt to translate sustainable in French. I've seen this word use for this before.
Il me semble que le mot 'pérenne' est un anglicisme caché, une façon de traduire 'sustainable'.
Francis Marche Dec 8, 2014:
@Katsi un tant soit peu : (if) ever so slightly
katsy Dec 8, 2014:
Thank you François for taking the time... that was indeed the meaning of the phrase as I saw it... however, I continue to think that the original is not exactly 'plain French'!
Francois Boye Dec 8, 2014:
It means in plain English that growth is here to stay but will remain low and unimpressive.
katsy Dec 8, 2014:
un tant soit peu Désolée d'être difficile, mais je souhaiterais qu'on m'explique ce que les uns et les autres comprennent par "un tant soit peu". Je donne ici la définition du cntrl: ♦ (Un) tant soit peu. En très petite quantité, presque rien.
Il me semble donc que l'expression à traduire est apparemment contradictoire - "pérenne" Qui dure toujours, qui dure depuis très longtemps. (même source). Comment une chose peut-elle être "un petit peu" durable? Soyons clairs, je ne veux pas être agressive, je cherche tout simplement à comprendre. Merci!

Proposed translations

+2
7 hrs
Selected

(though not very sustained)

GDP growth would tend to be at best slightly positive in Q3. However, analysis indicates a more appreciable increase this time (though not very sustained), beginning in the fourth quarter -- for reasons including an international environment more conducive to a decline of the euro, as well as a lesser degree of fiscal restraint and a return of confidence in the ability of banks to finance the economy.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2014-12-09 03:25:52 GMT)
--------------------------------------------------

Note: I have changed my mind, based on the discussion. I think the author's intent is to say "analysis suggests a slight but sustained increase, beginning in the fourth quarter".
HOWEVER, I still think that what the author said literally is what I translated.
He/she should have written "un tant soit peu, mais pérenne".
In this instance, I would write: "analysis suggests a slight but sustained increase, beginning in the fourth quarter [Translator's note: Literally, "a more appreciable though not very sustained increase, beginning in the fourth quarter"]." ((Pardon the misuse of quotation marks.))
Peer comment(s):

agree Philippa Smith : Elegant solution!
4 hrs
agree B D Finch : Reads like something an anglophone writer for the same type of publication might have written to express the same idea.
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
8 mins

A bit sparsely sustainable/ Thinly sustainbale

Suggestion
Something went wrong...
+2
30 mins

lasting acceleration, at least for a certain period

As in, for example, "Analysis points to lasting acceleration, at least for a certain period, as of..."

Is how I read it (it will be more lasting that before, tho' probably only for a bit), but finance and investment aren't my fields...good luck!
Peer comment(s):

agree Tony M : "that looks set to last, at least for a while"
39 mins
Ta Tony! I did start off with "set to last" but then fiddled and opted for a more compressed formula...
agree Anne Bohy
10 hrs
Thank you Bohy!
Something went wrong...
1 hr

lasting, but (very) slight

or the other way round, (very) slight but lasting
At first sight, this expression seems self-contradictory - un tant soit peu = presque rien; pérenne = lasting....
I would be interested to see what native FR speakers think of it
So that is my stab at it.
"The analysis makes it possible to conclude that the fourth quarter will bring a slight but lasting acceleration...."
Something went wrong...
1 hr

likely to drop off

It's clear from the ST that they are predicting Q4 performance on the basis of Q3 (and earlier).

une accélération cette fois-ci ( = T3) un tant soit peu pérenne à compter du quatrième trimestre
-->
growth in Q3 which is likely to drop off (or 'fall back', or 'diminish', or ...) from Q4

Something went wrong...
1 hr

An acceleration to be somewhat durable this time

I prefer "durable" to translate "perenne"
Peer comment(s):

neutral TechLawDC : "Durable" and "sustained" (cf. "sustainable", which is different) are essentially synonymous, but "durable" is less idiomatic in this context. (Think of a "sustained" note or phrase in music.)
7 days
Something went wrong...
+2
1 hr

(rephrasing)

My suggestion:

"Analysis suggests that this time round it will begin to pick up more lastingly from the fourth quarter" ("it" being GDP growth)

This is perhaps a bit wordy, but "un tant soit peu pérenne" seems almost a contradiction in terms (either it's lasting or it isn't). Hence "begin" for the tentative nature of "un tant soit peu", the noun converted into a verb ("pick up") for easier reading, and "lastingly" for "pérenne".

There is probably a better way of putting it, but I think this is the way to get round the problem.
Peer comment(s):

agree Tony M : Yes, good suggestions, and at the very least, a good starting point...
6 mins
agree katsy : Yes - I appreciate in particular your justifications (detailed!) and the recognition of the apparent contradiction in terms
9 hrs
neutral Anne Bohy : Cela ne rend pas l'expression "un tant soit peu". Il n'y a pas de contradiction dans l'expression française.
9 hrs
Something went wrong...
10 hrs

that looks (this time) as though it may last a while

it predicts that the economy will gain momentum and that the momentum has a chance of lasting, albeit not necessarily ad vitam eternam

momentum that looks as though it might have some legs
Something went wrong...
+1
23 hrs

sustainable, if ever so slightly,

As tiré par les cheveux in French as it is far-fetched in French.
Peer comment(s):

agree Germaine
1 day 22 hrs
Something went wrong...
6 days

ever so slightly sustainable

un tant soit peu = ever so slightly
Example sentence:

sheet roofing is cheaper, (in this country) aesthetically pleasing, relatively maintenance free, and ever so slightly sustainable

Greek debt has been restructured to make it ever so slightly sustainable in the short run, which only highlights everything that these bailouts

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search