Jul 12, 2016 08:34
7 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

poner en juego

Spanish to French Social Sciences Human Resources Formation
Bonjour,

Dans la phrase suivante, auriez-vous des idées de formulation pour « poner en juego » ?

« Lo que marca la diferencia entre un buen desempeño entre una persona y otra no es tanto el conocimiento técnico, que tiene que estar ahí, sino las habilidades que te llevan a poner en juego esos conocimientos técnicos de cara a un cliente, especialmente, de manera más efectiva. »

Merci à l'avance pour votre aide !
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Christophe Delaunay

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Chéli Rioboo Jul 12, 2016:
@christophe Mettre en jeu au sens figuré n'implique pas nécessairement la deuxième partie de votre exemple : relisez correctement la définition du cnrtl : il y a un point. Le cnrtl dit texto : "engager une chose importante dans une affaire généralement sérieuse." POINT. Sens qui pouvait très bien "coller" ici. Vient ensuite seulement la deuxième acception. D'ailleurs, le cnrtl surligne en VERT, pour que l'on distingue bien les deux choses. Ce n'est donc pas une question de sens, mais de contexte. Cela dit, le choix de "mobiliser" est excellent. Bonne soirée
Christophe Delaunay Jul 12, 2016:
Peut-être à cause du sens Mettre en jeu (au fig.). Engager une chose importante dans une affaire généralement sérieuse. Mettre sa vie, son honneur, sa responsabilité en jeu.
http://www.cnrtl.fr/definition/jeu
Chéli Rioboo Jul 12, 2016:
Littéralement ? Qu'est-ce qui empêche de traduire littéralement : "mettre en jeu" ?

Proposed translations

+5
4 mins
Selected

mobiliser

Il me semble qu'il s'agit ici de la capacité de mobiliser ses connaissances auprès du client.
Peer comment(s):

agree Christophe Delaunay : Oui...encore mieux! :)
2 mins
agree maría josé mantero obiols
52 mins
agree Antoine Dequidt
2 hrs
agree María Belanche García : Pas mieux.
3 hrs
agree Chéli Rioboo
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 mins

apliquer

une suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2016-07-12 08:37:42 GMT)
--------------------------------------------------

Appliquer, pardon!
Mieux avec 2 "p"!
Something went wrong...
16 mins

faire valoir

faire valoir ses connaissances techniques auprès du client

une possibilité...
Something went wrong...
58 mins

faire valoir

en este contexto mejor que "mettre en oeuvre", la traduccion habitual, faire valoir, insiste en el aspeto commercial, frente al cliente.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2016-07-12 09:34:41 GMT)
--------------------------------------------------

une disculpa, me équivoque, no es una respuesta sino un comentario a la de cristina.
Something went wrong...
4 hrs

Utiliser

La capacité de mettre en oeuvre, d'utiliser ses connaissances vis à vis du client.
Something went wrong...
4 hrs

Utiliser

La capacité de mettre en oeuvre, d'utiliser ses connaissances vis à vis du client.
Something went wrong...
7 days

mettre en oeuvre

Une idée.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search