Feb 12, 2017 05:49
7 yrs ago
English term
item
English to Chinese
Law/Patents
Business/Commerce (general)
Export control laws govern the exports of products, software, technology (including technical data and technical assistance) and services (“Items”).
Additionally, under some laws, including U.S. law, exports can include re-‐exports, in-‐ country transfers of Items, and the release or disclosure of Items to foreign persons in the relevant country.
请问上文中的 “item”一词 如果翻译合适?
Additionally, under some laws, including U.S. law, exports can include re-‐exports, in-‐ country transfers of Items, and the release or disclosure of Items to foreign persons in the relevant country.
请问上文中的 “item”一词 如果翻译合适?
References
kudo reference | tanglsus |
Proposed translations
+4
18 mins
Selected
项目
项目
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2017-02-12 06:26:01 GMT)
--------------------------------------------------
项目一词应可涵盖所有products, software, technology (including technical data and technical assistance) and services这些内容;如果想更具体,也可用“出口项/出口品”。
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2017-02-12 06:28:10 GMT)
--------------------------------------------------
或者可以用“品项“一词。
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2017-02-12 06:36:19 GMT)
--------------------------------------------------
可以这样翻译:(统称”项目/品项“),甚至(下文统称”项目/品项“)
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-02-12 15:18:40 GMT)
--------------------------------------------------
因为用了引号,”项目/品项“用在后文的transfers of items和release or disclosure of items不会别扭,因为引号告诉了读者,这个“项目”在前文有具体所指。
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2017-02-12 06:26:01 GMT)
--------------------------------------------------
项目一词应可涵盖所有products, software, technology (including technical data and technical assistance) and services这些内容;如果想更具体,也可用“出口项/出口品”。
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2017-02-12 06:28:10 GMT)
--------------------------------------------------
或者可以用“品项“一词。
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2017-02-12 06:36:19 GMT)
--------------------------------------------------
可以这样翻译:(统称”项目/品项“),甚至(下文统称”项目/品项“)
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-02-12 15:18:40 GMT)
--------------------------------------------------
因为用了引号,”项目/品项“用在后文的transfers of items和release or disclosure of items不会别扭,因为引号告诉了读者,这个“项目”在前文有具体所指。
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr
商品
既然是讨论出口业务,是不是更广泛一些的“商品”比较合适?item的中文释义也有“(一件)商品”之说。用“项目”的话,后文的transfers of items和release or disclosure of items似乎都会比较别扭。
22 hrs
物件
the export control law 从本质上来说,不是单单的出口控制法,而是涉密技术和产品的输出控制管理法。这里打引号的item, 属借用合同术语里的item, 可指物品和事务。
供参考。
供参考。
Reference comments
14 hrs
Reference:
kudo reference
item as products and services
供参考
供参考
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Jinhang Wang
: 这里的 item 指的是零件,因此用”物件“是可以的,但服务不能称为物件,但是可以称为项,比如一项服务。另外,这里project已经翻译为项目(当然没问题),所以item不能再译为项目。
2 days 10 hrs
|
Something went wrong...