Jun 22, 2017 03:37
6 yrs ago
20 viewers *
Spanish term

Conservaduría del Registro Civil de

Spanish to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Estoy traduciendo al inglés una traducción hecha del árabe al español de una partida de nacimiento siria. La traducción va para los Estados Unidos.

El encabezado dice:

"República Árabe Siria
Ministerio del Interior
Dirección General del Estado Civil
**Conservaduría del Registro Civil de** [en blanco]"

Más adelante hablan del Conservador del Registro Civil.

¿La traducción sería algo tan sencillo como "Office of Vital Records" o "Civil Registry Office" o se traduce de otra manera?

Muchas gracias
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Stephen D. Moore Jun 25, 2017:
@ AllegroTrans If a term that will not sound foreign to the intended readers can be used *without doing violence to the original meaning*, I believe it is best to use it. The ideal translation is one that doesn't sound like a translation at all, but as if a native speaker wrote it to begin with. Not that I claim that's always easy to achieve, or even always possible, but I take it as a goal toward which to strive.

Calling a "Conserveduría del Registro Civil" an "Office of Vital Records" in a translation intended for a US audience is not "slavish conversion;" it is using the US term for the same concept. The intended target audience must be kept in mind.

In answer to your next point: again, Ms. Becker said this translation is intended for a US audience. If the intended audience were in the UK, for example, "Civil Registry Office" would be appropriate if that is the usual term in the UK.
AllegroTrans Jun 25, 2017:
put another way Say a translation containing 'Office of Vital Records' had to be sent from the USA to the UK, Ireland, Australia or one of the many countries where we also speak English. Think about it.
AllegroTrans Jun 25, 2017:
Indeed terms from other countries are often "foreign-sounding", no less than the names of their cities, rivers, lakes and peoples' names. That doesn't mean we have to slavishly convert them into what they are not. If a US reader can understand "Civil Registry" (the term used in English by the vast majority of Hispanic countries) then such a translation is clear and unambiguous.
Stephen D. Moore Jun 25, 2017:
@ AllegroTrans It's not from the USA, no; but Yvonne Becker said the *target audience* is in the USA. A US reader would certainly understand "Civil Registry," but find it foreign-sounding.
AllegroTrans Jun 23, 2017:
@ Stephen This is not from the USA. English speakers in other countries are unlikely to understand "vital records" but surely can make sense of civil registration. I believe in accesible, country-neutral translating.
Stephen D. Moore Jun 23, 2017:
I think you hit it yourself, Yvonne From what I see in the DRAE treatment of "conservaduría," "Office of Vital Records" will serve your purposes just fine. You could use "Registry" if you wish, but "Office," in this context, is much more common in the USA.

Proposed translations

5 hrs
Spanish term (edited): Conservaduría del Registro Civil de....
Selected

..... Civil Registry Office

I see no point at "localising" this to the US "Vital Statistics" or the UK "Births, marriages and deaths". For one thing, the functions of the SP Civil Regitsry are not identical to either of these.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2017-06-23 00:17:27 GMT)
--------------------------------------------------

Civil Registry Offices - Ministerio Justicia
www.mjusticia.gob.es/BUSCADIR/ServletControlador?apartado.....
Justice in Spain ... Registration · Criminal Record Certificate · Online consultation of Spanish citizenship by residence applications ... Main Civil Registry Offices.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2017-06-23 00:18:18 GMT)
--------------------------------------------------

Getting married in Spain: Marriage and partnerships in Spain | Family ...
www.expatica.com/es/.../Weddings-in-Spain-Getting-married-i...
There may be variations across Spanish regions and so it is advisable to check with the Civil Registry Office in the area where you wish to get married as to their ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mi problema era realmente con "conservaduría". Muchas gracias a los dos por sus sugerencias"
+2
2 hrs
Spanish term (edited): Conservaduría del Registro Civil

Central Registry of Births, Marriages, and Deaths

SPANISH
Argumento
En ella se relata la historia de un funcionario que trabaja en el Registro Civil, don José...
Personajes
-Don José: escribiente de la ***Conservaduría del Registro Civil***, soltero, de 50 años...
https://es.wikipedia.org/wiki/Todos_los_nombres

ENGLISH
Plot summary
The main setting of the novel is the ***Central Registry of Births, Marriages and Deaths***...
https://en.wikipedia.org/wiki/All_the_Names
Peer comment(s):

agree neilmac
1 hr
neutral AllegroTrans : Why "central"?
3 hrs
agree philgoddard : Yes, not "central" .
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search