Jun 28, 2017 19:13
6 yrs ago
German term

Nährwertkreisel / Nährwertkreis

German to English Medical Nutrition
Both words come up in a Swiss document on the subject of the adapation of Swiss law to EU law.
Here in the context of mandatory labeling:
"Unseres Erachtens sind die Angaben im *Nährwertkreisel* als Wiederholung der obligatorischen Nährwertdeklaration zu betrachten und somit nicht nicht erlaubt."

"Gemäss der neuen Verordnung über Lebensmittel für Personen mit besonderem Ernährungsbedarf sind nährwertbezogene Angaben wie eiweissreich, reich an..., etc. nicht mehr zulässig. Der "Nährwertkreis" wird als Wiederholung der Angaben aus der obligatorischen Nähwertdeklaration angesehen und ist somit ebenfalls verboten"

Are they different? For Nährwertkreis am thinking "nutrient cycle", but no googles to back up my theory. Is Nährwertkreisel perhaps a typo for Nährwertkreis"

TIA for your assitance.

Discussion

MMUlr Jul 6, 2017:
Kreisel -> spinning top I found this Nährwertkreisel (-> the well-known toy - in former years ;-) the Hurlibub in Anne's post) in a Swiss blog referring to the Japanese "Spinning Top": http://www.kochenplus.ch/artikel/ ((find: Kreisel)) - Japanese source URL of the image: http://www.mhlw.go.jp/bunya/kenkou/pdf/eiyou-syokuji5.pdf
Anne Schulz Jun 29, 2017:
Pie chart ...might be worth to look into.
Anne Schulz Jun 29, 2017:
FWIW, I would not have much doubt that Nährwertkreisel and Nährwertkreis are used as synonyms. While it is not the same word and the same meaning in a strict sense, it is just the type of words you would easily mix up; in particular since the diminutive form of 'Kreis' would also be 'Kreis(e)l' in South Germany and Austria (not sure about Switzerland); on the other hand, what is called a Kreisel in German German, would be a Zwirli or Huerlibub in Swiss German.
Jonathan MacKerron (asker) Jun 28, 2017:
@Tony - Thanks Could be, would make sense here, though can't seem to wrap my head around the different spellings.

Proposed translations

-1
53 mins

DGE Nutrition Circle

DGE: Deutsche Gesellschaft für Ernährung - https://www.dge.de/
Der DGE-Ernährungskreis - http://www.dge-ernaehrungskreis.de/start/
https://www.shutterstock.com/video/clip-9112577-stock-footag...
Figure 1: DGE Nutrition Circle - http://dg.cnsoc.org/upload/affix/20150318172320265.pdf
The special feature of the current
DGE Nutrition Circle is that it is segmented
on the basis of the calculated
quantities of food. The segments
represent the relative quantities
of the different food groups
which are required for an adequate
and well balanced diet. - the same link
Peer comment(s):

disagree Kristal Fellinger : The text states that the "Kreisel" would be a repetition of the mandatory nutrition declaration, which states the macro and micro nutrients found in a food, so the "kreisel" wouldn't show the relative quantities of food groups needed for a balanced diet.
84 days
The segments represent the relative quantities of the different food groups which are required for an adequate and well balanced diet.
Something went wrong...
84 days

Nutrient Pie Chart / Circular Nutrient Data

Given the context, I'm certain that this refers to a circular diagram showing nutrition information. I would imagine that it is most likely a pie chart displaying macro nutrients, although there is no way to be sure.

I checked a summary of the new EU food labeling requirements here:
http://ilfattoalimentare.it/downloads/thefoodlabel.pdf and it describes on page 44 a measure that would allow nutrition information to be optionally included in the "main field of vision" in addition to the mandatory label on the back. I also confirmed this by checking the original EU document here: http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/PDF/?uri=CELEX... (Article 30.3)

Switzerland has a particular piece of legislation regarding the labeling of food for infants and persons with special nutrition needs (Verordnung des EDI über Lebensmittel für Personen mit besonderem Ernährungsbedarf
(VLBE) ) which states that the nutritional information from the mandatory nutrient declaration may not be repeated elsewhere on the package. https://www.admin.ch/opc/de/classified-compilation/20143408/...

So the text is saying that the data in the nutrient pie chart should be seen as a reiteration of the mandatory nutrient declaration, which is not allowed.

Given that the text clearly states that the "Kreisel" would be a repetition of the mandatory nutrition declaration, I don't agree with the previous answer's assumption that it shows the relative quantities of food groups needed for a balanced diet.

I think it refers to something more like the British "traffic light" labels, although we have no way of knowing if they mean exactly the same thing. For example it might not be color coded green or red as the British system is.

I also found a single instance of someone in a dieting and weight loss forum saying "Es gibt doch oben rechts den Nährwertkreis. Da habe ich doch in % meine angaben für Kolehydrate, Fette und Eiweiß." The context is obviously different, but it gives us an example of someone using the word to describe a macro nutrient pie chart, so we can at least see how the word is used elsewhere.

I would personally be fairly comfortable translating this as a "nutrient pie chart" for readability but if you want to be very conservative you could try something like "circular nutrient data" to stay as close to a literal translation as possible. There is, after all, a chance that it is some other kind of circular data representation.
Example sentence:

...the data in the nutrient pie chart should be seen as a reiteration of the mandatory nutrient declaration...

...the information in the circular nutrient data should be seen as...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search