Glossary entry

English term or phrase:

you don\'t know what I go through

French translation:

tu n'as aucune idée de ce que j'endure

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-07-11 22:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 8, 2017 00:15
6 yrs ago
1 viewer *
English term

you don\'t know what I go through

Non-PRO English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters you don\'t know what I go through
I Know you don't know what I go through And I know you think you're kind of nice Do you remember when I saved your life?
Change log

Jul 8, 2017 07:28: Anne Carnot changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): GILLES MEUNIER, Tony M, Anne Carnot

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

writeaway Jul 8, 2017:
If all these questions are lyrics to a song posting them one by one, with absolutely NO context at all isn't going to give you a usuable, coherent translation
Domini Lucas Jul 8, 2017:
Or "souffre". Not my pair. And I only translate into English. Just a suggestion to add into the mix...

Proposed translations

+6
4 hrs
English term (edited): you don\\\'t know what i go through
Selected

tu n'as aucune idée de ce que j'endure

x
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
1 min
Merci Gilou
agree writeaway
3 hrs
Thanks, Writeaway
agree gayd (X)
3 hrs
Merci David
agree Annie Rigler
5 hrs
Merci Annie
agree telefpro
7 hrs
Merci telefpro
agree Daryo
19 hrs
neutral Françoise Vogel : très long , trop long si ce sont les paroles d'un même chant
2 days 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
-3
13 mins

Vous ne savez pas ce que je vive

Tu ne sais pas ce que je vive;
Peer comment(s):

disagree NEY NEY : non ça ne se dit pas.
4 mins
disagree Tony M : Apart from anything else, no grammatical reason for the subjunctive here.
6 hrs
disagree gayd (X) : Incorrect grammaticalement
21 hrs
Something went wrong...
23 mins

Tu ne sais pas ce que je suis en train de vivre.

ou bien tu peux dire:
Tu ne sais pas quelles épreuves je traverse.

Les deux traductions sont correctes.
Peer comment(s):

neutral Domini Lucas : It's a song I think though so does it need to be shorter and somehow more 'emotional'/ moody?
6 mins
Something went wrong...
-1
1 hr

T'as aucune idée de mes emmerdes

To be more colloquial!
Peer comment(s):

disagree Daryo : Wrong register.
21 hrs
Something went wrong...
1 day 15 hrs

tu n'as pas idée de ce que je traverse

-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search