Aug 13, 2017 09:27
6 yrs ago
English term

that appeal to (here)

English to French Marketing General / Conversation / Greetings / Letters
term: product range

definition: a set of variations of the same product platform that appeal to different market segments


Merci d'avance
Change log

Aug 13, 2017 09:31: Tony M changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Aug 13, 2017 09:47: writeaway changed "Field" from "Bus/Financial" to "Marketing"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): GILLES MEUNIER, writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
7 hrs
English term (edited): [ variations ...] that appeal to [different market segments]
Selected

qui présentent un attrait

une autre variante

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-08-13 16:50:20 GMT)
--------------------------------------------------

ou bien, dans le jargon du métier :

des variations ciblées sur des segments différents du marché

Peer comment(s):

agree Tony M
13 hrs
Thanks!
agree Hélène Boisvert
21 hrs
Merci!
agree gayd (X)
2 days 3 hrs
Merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
+5
9 hrs

qui s'adressent à

A different idea, more along the lines of 'targeting' rather than 'appealing'
Peer comment(s):

agree writeaway
4 hrs
agree Rachel Fell
5 hrs
neutral Tony M : But this rather turns it around, suggesting they are being addressed or targetted which (although we know it is what the company wants to do!) isn't actually what the s/t says.
11 hrs
agree GILLES MEUNIER
13 hrs
agree Maïté Mendiondo-George
14 hrs
neutral ph-b (X) : Une idée « différente », c'est sûr, mais est-ce une bonne idée ? Rien dans le texte ne dit qu'il y a ciblage (c'est probablement le cas mais le texte ne le dit pas) et to appeal = to attract=« plaire à» et non pas « cibler »
16 hrs
agree gayd (X)
2 days 1 hr
Something went wrong...
+3
18 mins
English term (edited): that appeal to

(pouvant / susceptible d') interesser

Many thanks to Gilles as ever for pointing out the slip in my previous answer, now corrected!

I just have this sort of feeling that it needs the notion of 'may / are liable to', which although not expressed is, I feel, implicit in the source text — in the context as given, it seems highly presumptuous to assert that they do for sure appeal to... one can only really assume that they are intended / likely to...


--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2017-08-13 12:02:09 GMT)
--------------------------------------------------

I do take Writeaway's point (though I don't think it justifies her 'disagree', especially as it is only an optional part of my suggestion) — but the crux of the matter is that I feel it is implicit in the source text's use of 'appeal to', which does rather mean 'likely to appeal to'; the problem is, if one uses the verb 'intéresser' (with accent!) in FR, then the superficial (back) translation would become 'that interest...', which is quite a way removed from 'appeal to': "I think this will interest you" vs. "I think this will appeal to you"

As ph-b kindly points out, I think this is stylistically a more idiomatic way of expressing it in FR.

As for the use of 'convenir', I agree that this too would perhaps be more idiomatic in FR — but I am cautious not to take the translation too far in the direction of 'suitable for...', which is quite far removed from 'appeal to...'.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour4 heures (2017-08-14 14:08:40 GMT)
--------------------------------------------------

Rachel seems to have misunderstood my mention of 'feeling' in terms of the source text — I wasn't for one moment suggesting any "emotional'" connotation here, simply that there is a certain level of 'presumption' ine the source text that is lof in the target language if 'to interest' is used on its own; i.e. the source language says 'to appeal to...', and if we translate this as 'intéresser' in the target language, then we need to find a way to make sure it is udnerstood as such in FR and not mistaken for simply 'to interest'; although my suggested dolution may not be the best way to do, I believe that our FR native-speaker colleagues have understtod the point I am trying to make here.
Peer comment(s):

disagree writeaway : but there is NO apt/likely to (interest) or may (interest) in the English so why have you introduced this notion into the French? The context is a straightforward definition /this is not marketing speak. It's a definition. This is over-translation
3 mins
As I have taken pains to explain (and bracketed), I feel it is implicit in this kind of marketing field, where we talk about 'targetting' customer groups; but Asker can leave it out if they feel it is inappropriate. I fear you are still missing my point.
agree Damla514 (X) : pouvant convenir / susceptible de convenir à différents marchés
28 mins
Merc, Dada !
agree Sandra Mouton : Je suis d'accord avec writeaway sur l'absence de "may interest" dans la lettre du texte mais d'accord avec vous Tony sur le fait que cet élément fait partie du contexte implicite du marketing. On cible un segment de marché en espérant que ça marche.
1 hr
Merci, Sandra !
agree Annie Rigler
1 hr
Merci, Annie !
agree ph-b (X) : C'est effectivement plus idiomatique quand c'est accompagné (le feeling dont vous parlez) et tant pis pour le mot à mot. J'aime bien « pouvant convenir ». Et n'oublions pas l'accent aigu sur le premier « e ». :-)
1 hr
Merci, ph-b ! Oui, mea culpa ! I just feel that 'appeal to' is different from 'interest', and that needs acknowledging in some way. I'm glad that as a native speaker you felt my suggestion was 'idiomatic'.
agree Daryo : nothing wrong in putting it this way, that's anyway implicitely part of the ST.
7 hrs
Merci, Daryo !
neutral Rachel Fell : As a native speaker of the source text, I see no indication of feeling or emotion in the use of "appeal" in this definition: it carries more of the meaning of "to serve", etc.
1 day 1 hr
Thanks, Rachel! Of course I too am a native speaker of the source language; however, I think what is important here is to correctly capture the idiomatic sense in the TARGET language, as our native speaker colleagues in that language have corroborated.
disagree GILLES MEUNIER : c'est plus l'idée d'attrait appeal, intéresser me semble sous-traduit
3 days 19 hrs
Again, it's important to avoid the obvious, simplistic translation. Given the context here, the idea of 'attirer' amounts to over-translation: it means 'they will probbaly like', not 'it will attract them' — requires subtle understanding of the s/t EN.
Something went wrong...
1 day 4 hrs

qui font appel à différents segments de marché / qui attirent

-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search