Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
flowthrough
Portuguese translation:
conservação/preservação de lucros
Added to glossary by
Paulo F
Feb 24, 2020 20:57
4 yrs ago
33 viewers *
English term
flowthrough
English to Portuguese
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
How would you translate this term to Brazilian PT? Client is referring to how much gross profit ends up as net profit on the bottom line, and calls this flowthrough...
Thanks!
Thanks!
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
50 mins
Selected
(índice de) rentabiliade sobre o lucro bruto
Sugestão
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all for your suggestions! Rentabilidade sobre o lucro bruto does explain what the client was describing, but I liked Alex Hamada's suggestion on the discussion: "conservação/preservação de lucros". Was waiting for him to make that an official suggestion, but I've added it to the glossary..."
26 mins
11 hrs
lucro liquido
Declined
lucro liquido
15 hrs
regime de transparência fiscal/regime de transição
Declined
Terá algo a ver com isto?
Quando a Lei Norte-Americana de Geração de Empregos e Redução Fiscal (em inglês, “Tax Cuts and Jobs Act” ou “TCJA”) foi promulgada, muitos profissionais que não eram elegíveis para fazer uso da nova dedução de 20% para a receita em regime de transparência fiscal (“flow-through income”), conhecida como Renda de Negócios Qualificados (em inglês, “Qualified Business Income” ou “QBI”), tentaram encontrar maneiras de separar as parcelas de seus negócios que eram elegíveis para a dedução QBI das partes que não eram.
https://barbosalegal.com/chronicles-portugues/alerta-quanto-...
Antes de se mudar, Mr. X contrata um consultor fiscal dos EUA que o ajuda a decidir tratar sua empresa como uma pessoa jurídica sob regime de transparência fiscal (flow-through) para fins fiscais norte-americanos.
https://www.carltonfields.com/files/Uploads/Documents/all/us...
Nas estruturas analisadas verificamos que a Irlanda funciona maioritariamente como país intermediário sobretudo das transações financeiras, ligando assim, as empresas-mãe norte americanas às suas subsidiárias residentes em países com taxas imposto nulas ou muito próximas de zero sobre determinados rendimentos. Isto verifica-se também pela combinação de indicadores que indicam a atribuição de um benefício duplo de isenção de retenção na fonte e de dedução dos custos relacionados com juros e Royalties que, demonstram que o regime irlandês é um regime de transição, ou de “Flow-through”.
https://recipp.ipp.pt/bitstream/10400.22/12929/1/jose_moura_...
A título informativo apenas: em comércio e logística costuma ser traduzido por "distribuição em fluxo". Ver, por exemplo:
https://www.tecnologistica.com.br/portal/dicionario/logistic...
Quando a Lei Norte-Americana de Geração de Empregos e Redução Fiscal (em inglês, “Tax Cuts and Jobs Act” ou “TCJA”) foi promulgada, muitos profissionais que não eram elegíveis para fazer uso da nova dedução de 20% para a receita em regime de transparência fiscal (“flow-through income”), conhecida como Renda de Negócios Qualificados (em inglês, “Qualified Business Income” ou “QBI”), tentaram encontrar maneiras de separar as parcelas de seus negócios que eram elegíveis para a dedução QBI das partes que não eram.
https://barbosalegal.com/chronicles-portugues/alerta-quanto-...
Antes de se mudar, Mr. X contrata um consultor fiscal dos EUA que o ajuda a decidir tratar sua empresa como uma pessoa jurídica sob regime de transparência fiscal (flow-through) para fins fiscais norte-americanos.
https://www.carltonfields.com/files/Uploads/Documents/all/us...
Nas estruturas analisadas verificamos que a Irlanda funciona maioritariamente como país intermediário sobretudo das transações financeiras, ligando assim, as empresas-mãe norte americanas às suas subsidiárias residentes em países com taxas imposto nulas ou muito próximas de zero sobre determinados rendimentos. Isto verifica-se também pela combinação de indicadores que indicam a atribuição de um benefício duplo de isenção de retenção na fonte e de dedução dos custos relacionados com juros e Royalties que, demonstram que o regime irlandês é um regime de transição, ou de “Flow-through”.
https://recipp.ipp.pt/bitstream/10400.22/12929/1/jose_moura_...
A título informativo apenas: em comércio e logística costuma ser traduzido por "distribuição em fluxo". Ver, por exemplo:
https://www.tecnologistica.com.br/portal/dicionario/logistic...
+1
18 hrs
fluxo de caixa
Declined
Parece-me que ele usou o termo como sinônimo de cashflow (fluxo de caixa) já que lucro líquido já é citado na frase em inglês (net profit).
Discussion
Mas ainda não achei uma que se encaixe ao que o cliente está tentando dizer. Seria mais como um "fluxo de lucros", embora não empregado exatamente da forma que esse termo é usado comumente. É quanto dinheiro FLUI do lucro bruto para o lucro líquido. É esse processo que o cliente está chamando de "flowthrough" (how much gross profit ends up as net profit). Alguma outra sugestão? Ou será que devo usar "fluxo de lucros" mesmo?