Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
arrangement
Italian translation:
dispositivo/struttura/configurazione
Added to glossary by
Gaetano Silvestri Campagnano
Nov 24, 2020 09:59
3 yrs ago
17 viewers *
English term
arrangement
English to Italian
Tech/Engineering
Engineering (general)
Come tradurreste in questi casi "arrangement"?
"Alternatively to a dual track arrangement, the blister strip may be stored on a spool from which it is incrementally unwound."
"In addition, the detent arrangement on the third sector gear prevents any accidental rotation of the hub while it is disengaged from the motor."
"Figures 1A-H illustrate example hub arrangements and examples of how a blister may be held in a dosing position;"
Grazie!
"Alternatively to a dual track arrangement, the blister strip may be stored on a spool from which it is incrementally unwound."
"In addition, the detent arrangement on the third sector gear prevents any accidental rotation of the hub while it is disengaged from the motor."
"Figures 1A-H illustrate example hub arrangements and examples of how a blister may be held in a dosing position;"
Grazie!
Proposed translations
(Italian)
4 | dispositivo/struttura/configurazione | Gaetano Silvestri Campagnano |
3 | disposizione/ collocazione/ configurazione | Cora Annoni |
Change log
Nov 30, 2020 11:38: Gaetano Silvestri Campagnano Created KOG entry
Proposed translations
2 mins
Selected
dispositivo/struttura/configurazione
.
--------------------------------------------------
Note added at 54 min (2020-11-24 10:54:13 GMT)
--------------------------------------------------
Grazie di nuovo. Si conferma che la traduzione può essere, in tutti i casi "dispositivo/configurazione/struttura a/con..., tranne dove abbiamo "detent" dove è preferibile "dispositivo di arresto"".
--------------------------------------------------
Note added at 55 min (2020-11-24 10:54:55 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige: "caso in cui è preferibile "dispositivo di arresto"".
--------------------------------------------------
Note added at 54 min (2020-11-24 10:54:13 GMT)
--------------------------------------------------
Grazie di nuovo. Si conferma che la traduzione può essere, in tutti i casi "dispositivo/configurazione/struttura a/con..., tranne dove abbiamo "detent" dove è preferibile "dispositivo di arresto"".
--------------------------------------------------
Note added at 55 min (2020-11-24 10:54:55 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige: "caso in cui è preferibile "dispositivo di arresto"".
Note from asker:
Ti riporto anche questa frase: "Figure 10 illustrates a Geneva drive 1000; which could be used in place of a spur and sector gear arrangement to provide the temporary disengagement of the drive means from the hub." |
4 KudoZ points awarded for this answer.
20 mins
disposizione/ collocazione/ configurazione
proposta
Something went wrong...