Feb 10, 2021 11:00
3 yrs ago
50 viewers *
English term
AMENDMENT No. 1 TO X AGREEMENT
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Me encuentro traduciendo un anexo de un acuerdo y el título del mismo es "Amendment No. 1 to X (nombre del acuerdo) Agreement". Luego, la modificación tiene que ver con un valor y un plazo de duración. Por tal motivo, no me parece correcto "rectificación", se le podría llamar "modificación"? ¿Se les ocurre algún otro término más específico o que se utilice más en este contexto? Muchas gracias.
Proposed translations
(Spanish)
5 +4 | Modificación n.º1 | Cristina Gómez Villacastín |
3 +1 | Enmienda N° 1 del Contrato XXX | Mónica Algazi |
Proposed translations
+4
7 mins
Selected
Modificación n.º1
El término "modificación (de contrato)" es perfectamente válido y de uso extendido
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr
Enmienda N° 1 del Contrato XXX
En español, diría "del", no "al".
Something went wrong...