Feb 10, 2021 11:00
3 yrs ago
50 viewers *
English term

AMENDMENT No. 1 TO X AGREEMENT

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
Me encuentro traduciendo un anexo de un acuerdo y el título del mismo es "Amendment No. 1 to X (nombre del acuerdo) Agreement". Luego, la modificación tiene que ver con un valor y un plazo de duración. Por tal motivo, no me parece correcto "rectificación", se le podría llamar "modificación"? ¿Se les ocurre algún otro término más específico o que se utilice más en este contexto? Muchas gracias.

Proposed translations

+4
7 mins
Selected

Modificación n.º1

El término "modificación (de contrato)" es perfectamente válido y de uso extendido
Peer comment(s):

agree John Rynne
22 hrs
agree Nelson Soares
1 day 19 hrs
agree Melany Klinec
6 days
agree Stefanie Ubrig Rodríguez
9 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr

Enmienda N° 1 del Contrato XXX

En español, diría "del", no "al".
Peer comment(s):

agree Giovanni Rengifo
3 hrs
Gracias, Giovanni.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search