Glossary entry

English term or phrase:

Boot

Spanish translation:

tapajuntas / pasatecho / bota

Added to glossary by Paola Nobizelli
Apr 30, 2021 11:55
3 yrs ago
38 viewers *
English term

Boot

English to Spanish Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Pre-Manufactured Closed-Boot:
Immediately slide boot over the penetration and set in the applied adhesive.

Pre-Manufactured Split-Boot:
Immediately wrap the pre-manufactured boot and set in the applied adhesive and heat-weld the seams of split boot per detail using a hot air welding gun.

Field Wrap Pipe Boot:
Cut proper lengths per appropriate detail and heat-weld the seams to make Closed or Split-boot from roll material, then follow directions above.

Muchas gracias

Discussion

Pablo Cruz May 6, 2021:
@ Daniel Antes de tu primer enlace, comentas que los premanufacturados a los que se refiere el texto a traducir se pueden ver en el enlace que das a continuación.

Me disculparás si hay algo que se me escapa o te interpreto mal, pero no consigo encontrar las frases de Paola en ese texto ni ver la relación entre lo que ella pregunta por un lado, y ese enlace y toda la base con la que argumentas tu propuesta por otro.

Saludos

Pablo Cruz Apr 30, 2021:
ambas opciones del diccionario técnico Ernst 2004 EN-ES, habría que ver tus modelos en concreto para saber qué encaja mejor...

Proposed translations

5 hrs
Selected

tapajuntas / pasatecho / bota

Se refiere a un material utilizado para hacer refuerzos en zonas difíciles, luego de instalar membranas asfálticas o de polímeros plásticos.

En lugares del techo de donde salen tubos, cañerías, columnas, chimeneas, etc (los encuentros de tubos y columnas con el techo, en jerga técnica) el sellado de la membrana utilizada para cubrir grandes extensiones horizontales es pobre.

Por ese motivo se agregan refuerzos, en este caso de este material especial, para adaptar bien el material a la forma del piso y del tubo/columna para que quede bien pegado y haga un sellado perfecto.

Buscando el texto del ejemplo a traducir en Internet se encuentra un manual de instalación de un único fabricante y un solo material. El material es un polímero o resina flexible, adhesivo, con refuerzo de aluminio expandido, no lámina.

Los premanufacturados de este fabricante (a los que se refiere el texto a traducir) se pueden ver en la imagen que subí, y aquí:
https://static1.squarespace.com/static/57d715c0bebafbf5c3eaf...

Ofrece la opción de que se compre la bota ya armada, consistente en la base plana que se une al techo y la parte de la manga/manguito/camisa/collar que va alrededor de la tubería.

O que se arme la bota en base a tiras cortadas del rollo plano.

"Bota" es descriptivo, por similitud con el calzado, porque tiene una pieza cilíndrica vertical, como la parte del boot donde entra la tubería, y tiene también una parte horizontal tendiendo a plana, más ancha que el cilindro; esta parte en el boot es la que va contra el techo plano.

"Tapajuntas" también se utiliza para describir este elemento.

"Pasatechos": mismo elemento



"Parpadeo" es el nombre en España para este tipo de pieza, típicamente de plomo, con una lámina atravesada por un collar que va alrededor del caño a sellar. Pero esta palabra no se utiliza en absoluto en Argentina, por ejemplo.

"intermitente" o "tubo intermitente" también se utiliza en lugar de parpadeo. Lo mismo "bordillo".

"Manguito" es el nombre de la pieza de goma o plástico que se pone arriba del parpadeo, alrededor del tubo, para brindar un sellado adicional y protección del parpadeo contra el clima. "Manguito" no da idea del componente plano de la bota, que es parte integral de la misma.

Abundan en Internet páginas traducidas automáticamente que usan todos estos nombres en forma caótica.

"Guardapolvo/cubrepolvo" solo tiene sentido para lugares donde el motivo del sellado es evitar el ingreso de polvo. En este caso, se trata de sellado para impermeabilización. Además, los guardapolvos son tipo fuelle.

"Fuelle" solo tendría sentido si el elemento tuviera ranuras de expansión/contracción, pero no es el caso; estas botas no tienen ninguna libertad de movimiento (salvo expansión térmica).

------------------------------------------------------
Ejemplos de uso:


TAPAJUNTAS

"Los tapajuntas DEKTITE® proporcionan un sellado perfecto para tubos y cables, en cubiertas y fachadas. Gracias a los pliegues flexibles, no se interfiere con las dilataciones y contracciones provocadas por los cambios de temperatura"
https://www.ejot.es/Elementos-de-fijación-para-la-construcci...
(gracias Althea Draper)

"Tabla 1-1 Mantener la Impermeabilidad de la Superficie de Drenaje en Techos y Muros"
"Respiraderos de tuberías: apajuntas, y contrachapa de escurrimiento proveen continuidad"
https://espanol.epa.gov/sites/production-es/files/2016-07/do...

"Los tapajuntas de techo son un material delgado, generalmente de acero galvanizado, que los techadores profesionales utilizan para dirigir el agua lejos de las áreas críticas del techo, dondequiera que el plano del techo se encuentre con una superficie vertical como una pared o una buhardilla. Los tapajuntas se instalan para rodear las características del techo, como las rejillas de ventilación, las chimeneas y las claraboyas." ...
"Tapajuntas del capuchón de ventilación de plomería: El tapajuntas de ventilación es una pieza cilíndrica de tapajuntas que encaja perfectamente alrededor de la ventilación. Las tejas se instalan sobre la base o el capuchón. La altura del capuchón obliga a que el agua corra alrededor del respiradero."
https://www.iko.com/na/es/learning-center/roofing-101/guia-d...


PASATECHO

https://articulo.mercadolibre.com.ar/MLA-759219020-pasatecho...

Pasatechos armado con membrana
https://articulo.mercadolibre.com.ar/MLA-770194466-dekstrip-...


BOTA

"Instalacion de botas para tubos de ventilacion
Las botas o protectores de los tubos de ventilacion de una casa son muy importantes para prevenir filtraciones de agua dentro de la propiedad, con los años estos elementos se comienzan a rajar o agrietar y se producen las filtraciones que finalmente afectan a paredes y cielorrasos internos."
https://www.youtube.com/watch?v=lchkME5m46Y

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
5 mins

fuelle/manguito

Something went wrong...
1 hr

Guardapolvo / Cubrepolvo

I have seen that both terms are used interchangeably.
Example sentence:

"Los guardapolvos o también conocidos como juntas homocinéticas, son protecciones en forma de capuchón situados a ambos lados del palier".

Something went wrong...
3 hrs

manga o camisa

Es lo que sugiero, después de ver las posibilidades de la membrana asfáltica de Greenweld. No se trata de una "bota", es una manga o camisa que se forma moldeando el producto de acuerdo a las características del techo.

Saludos,
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search