English term
stakeholders
EN: "stakeholders"
IT: "soggetti interessati", "azionisti".
Thank you in advance!
5 +1 | parti interessate | Angie Garbarino |
5 +1 | STAKEHOLDER [LETT. PORTATORI DI INTERESSE] | Roberta F Frediani |
4 | amministratori | Claudia Sorcini |
Non-PRO (1): Francesco Badolato
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
parti interessate
https://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/stak...
Ok in legalese ha senso quello traduzione (soggetti/parti interessate). Grazie! |
Grazie! |
agree |
Adrian MM.
: https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/marketing/4588... can also mean depositary of money in the UK / escrow-holder in the US
1 hr
|
STAKEHOLDER [LETT. PORTATORI DI INTERESSE]
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 18 ore (2022-03-09 10:34:50 GMT)
--------------------------------------------------
Rispondo alla tua nota: se si tratta di voci della busta paga, probabilmente (dico probabilmente perché non ho davanti il testo) si tratta delle trattenute per le quote versate al "Fondo Stakeholder". Ci vorrebbe la foto ;-)
Ciao Roberta e grazie per la tua spiegazione di cui sopra. Forse mi sono spiegata male. Nella busta paga (inglese) ho in elenco delle voci (sotto alla sezione deductions=trattenute) e tra queste mi trovo: Pension (tradotto con “Pensione”) (E a capo) Stakeholders (al plurale), per cui considerato il plurale tradurrei “soggetti interessati”. Resto in attesa. Grazie! |
amministratori
Comunque qui di seguito trovi un po' di definizioni utili:
Savage e al, 1991:61
coloro che “hanno un interesse nelle azioni di una organizzazione e …la capacità di influenzarla”
Ahlstedt e Jahnukainen, 1971
“guidati dai loro obiettivi d interessi personali partecipano ad un’azienda, e così dipendono da essa, e da loro dipende il bene dell’azienda” (citato in Nasi, 1995)
Stanford memo , 1963
“quei gruppi senza il cui supporto l’organizzazione cesserebbe di esistere” (citato in Freeman e Reed, 1983 e Freeman, 1984)
- coloro che sono condizionati dall’impresa (Rehnman, 1964; Ahlstedt, Johnukainen, 1971);
- coloro che condizionano e sono condizionati dall’azienda (Freeman, Reed, 1984;Freeman, 1984; Savage, 1991; Starik, 1994);
- coloro che hanno un rapporto giuridico forte con l’azienda (Evan & Freeman, 1988; Carroll, 1984; Evan, Freeman, 1990; Clarkson, 1995; Donaldson & Preston, 1995);
- coloro che hanno un rapporto di relazione con l’azienda (Thompson, 1991; Hill, Jones, 1992; Brenner, 1993; Nasi, 1995);
- coloro che partecipano al processo di creazione del valore (Freeman, 1984; Clarkson, 1994).
Discussion
Pension ...
Stakeholders ....
But the fact that the term is in plural form I would prefer the translation "soggetti interessati". What do you think about it?
https://www.proz.com/search/