Mar 7, 2022 16:06
2 yrs ago
36 viewers *
English term

stakeholders

English to Italian Law/Patents Law (general) pay slip
Hi! I''m translating some documents from english to italian (pay slips) and I need your advice about the following translation of the term "stakeholders":
EN: "stakeholders"
IT: "soggetti interessati", "azionisti".
Thank you in advance!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Francesco Badolato

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Roberta F Frediani Mar 8, 2022:
Si tratta di un fondo di previdenza complementare, con precisi requisiti di legge che lo differenziano dagli altri fondi pensione individuali. Personalmente non tradurrei direttamente con "soggetti interessati", perché è in sé una definizione un po' vaga ("interessati" senza precisare in cosa esattamente). Lascerei - soprattutto nel nome del fondo pensione - l'originale inglese (Pensione tipo/denominata "Stakeholder" o una definizione che preferisci) e poi, dove è plurale, lascerei in inglese "Stakeholder" seguito da "ovvero" e "soggetti interessati", "portatori di interesse" o come meglio preferisci.
Summerland (asker) Mar 8, 2022:
In UK there are: cccupational pension (pensione aziendale) and personal or stakeholder (pensione individuale). The term, in the form (pay slip) appears below the other term "Pension" in this way:
Pension ...
Stakeholders ....
But the fact that the term is in plural form I would prefer the translation "soggetti interessati". What do you think about it?
Angie Garbarino Mar 7, 2022:
Azionisti no, Azionisti it is shareholder, soggetti interessati o parti interessate yes :)
Francesco Badolato Mar 7, 2022:
Già tradotto molte volte. Consultare sempre prima se già tradotto:
https://www.proz.com/search/

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

parti interessate

In legalese parti interessate ma si vede anche spesso lasciato in inglese

https://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/stak...
Note from asker:
Ok in legalese ha senso quello traduzione (soggetti/parti interessate). Grazie!
Grazie!
Peer comment(s):

agree Adrian MM. : https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/marketing/4588... can also mean depositary of money in the UK / escrow-holder in the US
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 mins

STAKEHOLDER [LETT. PORTATORI DI INTERESSE]

"Individuo o gruppo che può influenzare o è influenzato dal raggiungimento di un obiettivo aziendale, in quanto ‘titolare di fatto di interessi d’impresa’ " Non si tratta - soltanto - degli azionisti. Si lascia in inglese: v. Treccani https://www.treccani.it/enciclopedia/stakeholder_(Dizionario...


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 18 ore (2022-03-09 10:34:50 GMT)
--------------------------------------------------

Rispondo alla tua nota: se si tratta di voci della busta paga, probabilmente (dico probabilmente perché non ho davanti il testo) si tratta delle trattenute per le quote versate al "Fondo Stakeholder". Ci vorrebbe la foto ;-)
Note from asker:
Ciao Roberta e grazie per la tua spiegazione di cui sopra. Forse mi sono spiegata male. Nella busta paga (inglese) ho in elenco delle voci (sotto alla sezione deductions=trattenute) e tra queste mi trovo: Pension (tradotto con “Pensione”) (E a capo) Stakeholders (al plurale), per cui considerato il plurale tradurrei “soggetti interessati”. Resto in attesa. Grazie!
Peer comment(s):

agree Lorenzo Rossi : Però non lo lascerei in inglese.
5 hrs
Something went wrong...
2 days 19 hrs

amministratori

Nel contesto della busta paga li tradurrei così, almeno in questo modo funziona dove lavoro io.

Comunque qui di seguito trovi un po' di definizioni utili:

Savage e al, 1991:61
coloro che “hanno un interesse nelle azioni di una organizzazione e …la capacità di influenzarla”

Ahlstedt e Jahnukainen, 1971
“guidati dai loro obiettivi d interessi personali partecipano ad un’azienda, e così dipendono da essa, e da loro dipende il bene dell’azienda” (citato in Nasi, 1995)

Stanford memo , 1963
“quei gruppi senza il cui supporto l’organizzazione cesserebbe di esistere” (citato in Freeman e Reed, 1983 e Freeman, 1984)

- coloro che sono condizionati dall’impresa (Rehnman, 1964; Ahlstedt, Johnukainen, 1971);

- coloro che condizionano e sono condizionati dall’azienda (Freeman, Reed, 1984;Freeman, 1984; Savage, 1991; Starik, 1994);

- coloro che hanno un rapporto giuridico forte con l’azienda (Evan & Freeman, 1988; Carroll, 1984; Evan, Freeman, 1990; Clarkson, 1995; Donaldson & Preston, 1995);

- coloro che hanno un rapporto di relazione con l’azienda (Thompson, 1991; Hill, Jones, 1992; Brenner, 1993; Nasi, 1995);

- coloro che partecipano al processo di creazione del valore (Freeman, 1984; Clarkson, 1994).



Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search