Jan 4, 2023 06:32
1 yr ago
19 viewers *
Portuguese term

adjudicou à Contratada a reparação

Portuguese to English Law/Patents Law: Contract(s)
This is part of a Contract for the Provision of Repair Services for an Oil Tank belonging to an Angolan Oil Company (Contratante)

Considerando que:
1. A Contratante na qualidade de operadora das concessões FS/FST, adjudicou à Contratada a reparação do Tanque T-100, do campo do Lumueno (LMFS).
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

awarded the repair (contract) to the Contractor

Peer comment(s):

agree Mark Robertson
30 mins
Obrigada, Mark!
agree Clauwolf
2 hrs
Obrigada, Cláudio!
agree Paulinho Fonseca
2 hrs
Obrigada, Paulinho!
agree Adrian MM. : though perhaps - idiomatically as well as legalistically - pluralis/ze to Contractors for the feminine sociedade / empresa form of company / corporate Contractor. So 'awarded the Contractors the repair (contract)....'
6 hrs
Obrigada, Adrian!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

awarded the contract to repair

awarded the contract for repair

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2023-01-04 08:12:39 GMT)
--------------------------------------------------

to the awardee/successful bidder-tenderer/beneficiary
Peer comment(s):

agree philgoddard
56 mins
disagree Mark Robertson : Awardee, etc. = adjudicatário(a)
1 hr
Something went wrong...
4 hrs

assigned the repair to the Contractor

Based on the context and this online reference on Lawinsider, I believe this is may be a good translation for the source term.
Peer comment(s):

neutral Ana Vozone : Assign significa transferir. Award significa adjudicar. São coisas diferentes. https://wikidiff.com/assignment/award//E pode significar mais coisas...
29 mins
Assign também pode significar conferir (um cargo, ou título à alguém). Referência: https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/assig...
Something went wrong...
9 days

hired the Contractor to provide repair (services)

Sugestão
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search