Mar 30, 2023 20:45
1 yr ago
16 viewers *
English term

Fusing feedback

English to Portuguese Tech/Engineering Energy / Power Generation Instruções
Oi colegas do Brasil!

Estou traduzindo um texto com instruções sobre a recarga de carros elétricos.
Qual seria melhor opção para o termo acima?
Na Internet não aparece nenhuma entrada para o termo.
Obrigada!

Discussion

ZT-Translations Apr 1, 2023:
@Ana
Respondendo diretamente à sua pergunta em forma de comentário, diria que "retroalimentação" ficaria melhor do que "feedback", pois "feedback" ainda não é um termo tão usado no Brasil, ainda mais nesse contexto.
Lucas Enoki Mar 30, 2023:
O termo 'fusing feedback' é bem estranho e eu também não consegui encontrar uma referância com essas mesmas palavras.
Você sabe se o texto foi escrito originalmente em inglês ou talvez é de outra lingua e foi traduzido para o inglês?
Ana Perez Coelho (asker) Mar 30, 2023:
@ todos Não há mais contexto. São instruções soltas. O domínio do texto é a recarga de carros elétricos em pontos de recarga ao usar um cartão.

Proposed translations

39 mins

feedback dos fusíveis

Feedback dos fusíveis seria a tradução literal. Eu acredito que o termo se refira ao processo de proteger a bateria e outros componentes eletrônicos de falhas eletricas, durante o carregamento ou durante a utilização do carro.
Eu não traduzi 'feedback' porque a palavra é usada em portugues com o mesmo sentido do inglês, de returnar alguma informação.
Outras opçoes seriam :
Feedback dos disjuntores.
Feedback de controle de energia.
Feedback do estado dos fusíveis.
Feedback de proteção/segurança.
Note from asker:
Não há mais contexto. São instruções soltas. O domínio do texto é a recarga de carros elétricos em pontos de recarga ao usar um cartão. "Fusing" pode ser muita coisa. No texto fala-se de fusível, mas em outra instrução.
Something went wrong...
23 mins

Realimentação/Retroalimentação do fusível

Não há contexto o suficiente para afirmar, mas acredito se tratar disto.

Espero que ajude!

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2023-03-30 21:45:10 GMT)
--------------------------------------------------

Eu usaria retroalimentação ou realimentação.
Note from asker:
Feedback ou retroalimentação?
Something went wrong...
1 hr

Fusão de feedback

Na web, o termo "fusing feedback" é bastante utilizado com o "fusing" como um verbo no gerúndio, geralmente "fusing feedback and [another thing]". Como falta contexto, acrescento essa sugestão mais genérica/abrangente às dos colegas.
Something went wrong...
3 hrs

resposta da caixa de fusíveis

Sugestão
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search