Mar 30, 2023 20:45
1 yr ago
16 viewers *
English term
Fusing feedback
English to Portuguese
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
Instruções
Oi colegas do Brasil!
Estou traduzindo um texto com instruções sobre a recarga de carros elétricos.
Qual seria melhor opção para o termo acima?
Na Internet não aparece nenhuma entrada para o termo.
Obrigada!
Estou traduzindo um texto com instruções sobre a recarga de carros elétricos.
Qual seria melhor opção para o termo acima?
Na Internet não aparece nenhuma entrada para o termo.
Obrigada!
Proposed translations
(Portuguese)
3 | feedback dos fusíveis | Lucas Enoki |
3 | resposta da caixa de fusíveis | Mario Freitas |
2 | Realimentação/Retroalimentação do fusível | ZT-Translations |
2 | Fusão de feedback | Renato Carvalho |
Proposed translations
39 mins
feedback dos fusíveis
Feedback dos fusíveis seria a tradução literal. Eu acredito que o termo se refira ao processo de proteger a bateria e outros componentes eletrônicos de falhas eletricas, durante o carregamento ou durante a utilização do carro.
Eu não traduzi 'feedback' porque a palavra é usada em portugues com o mesmo sentido do inglês, de returnar alguma informação.
Outras opçoes seriam :
Feedback dos disjuntores.
Feedback de controle de energia.
Feedback do estado dos fusíveis.
Feedback de proteção/segurança.
Eu não traduzi 'feedback' porque a palavra é usada em portugues com o mesmo sentido do inglês, de returnar alguma informação.
Outras opçoes seriam :
Feedback dos disjuntores.
Feedback de controle de energia.
Feedback do estado dos fusíveis.
Feedback de proteção/segurança.
Note from asker:
Não há mais contexto. São instruções soltas. O domínio do texto é a recarga de carros elétricos em pontos de recarga ao usar um cartão. "Fusing" pode ser muita coisa. No texto fala-se de fusível, mas em outra instrução. |
23 mins
Realimentação/Retroalimentação do fusível
Não há contexto o suficiente para afirmar, mas acredito se tratar disto.
Espero que ajude!
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2023-03-30 21:45:10 GMT)
--------------------------------------------------
Eu usaria retroalimentação ou realimentação.
Espero que ajude!
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2023-03-30 21:45:10 GMT)
--------------------------------------------------
Eu usaria retroalimentação ou realimentação.
Note from asker:
Feedback ou retroalimentação? |
1 hr
Fusão de feedback
Na web, o termo "fusing feedback" é bastante utilizado com o "fusing" como um verbo no gerúndio, geralmente "fusing feedback and [another thing]". Como falta contexto, acrescento essa sugestão mais genérica/abrangente às dos colegas.
3 hrs
resposta da caixa de fusíveis
Sugestão
Discussion
Respondendo diretamente à sua pergunta em forma de comentário, diria que "retroalimentação" ficaria melhor do que "feedback", pois "feedback" ainda não é um termo tão usado no Brasil, ainda mais nesse contexto.
Você sabe se o texto foi escrito originalmente em inglês ou talvez é de outra lingua e foi traduzido para o inglês?