Glossary entry

Portuguese term or phrase:

(algo que) não está escrito no gibi

English translation:

beyond belief; out of the ordinary

Added to glossary by Oliver Simões
Dec 13, 2023 13:15
5 mos ago
33 viewers *
Portuguese term

(algo) não está escrito no gibi

Portuguese to English Other Idioms / Maxims / Sayings Dictionary of Idioms, Proverbs, and Sayings
não está escrito no gibi. I haven't found a single definition or explanation for this popular saying. In my perception, it is used for emphasis to indicate an increase in the intensity or quantity of something. Here are a few examples:

"O que tem de seguranças despreparados e com complexo de pequena autoridade por aí não está escrito no gibi."
"Vai ser uma intensidade de briga por profissionais que não está escrito no Gibi."
"O ranço que eu tô pegando do Thiago Maia não está escrito no gibi. Que jogadorzinho meia boca."

I'm looking for an idiomatic translation that I can use in all three instances. I thought of "(something) is beyond measure" and "out of this world". The latter seems to mean something else ("extremely good or impressive", according to Collins Dictionary). What do you guys think?

[The number of] unprepared guards with a low authority complex out there is beyond measure.

There's going to be an intense struggle for professionals beyond measure.

The distaste I'm developing for Thiago Maia is beyond measure. What a lousy player.

L2: EN_US
Register: idiomatic

Discussion

Oliver Simões (asker) Dec 14, 2023:
Second translation entry On second thought, I have decided to add another dictionary entry for the term phrase in question. The translation suggested by Eduardo Confortin is (1) idiomatic, (2) fits in nicely with the English/Portuguese definitions I'm using, and (3) goes well with the three sentences I had mentioned and the one below. Here's the new entry:

beyond belief
(que) não está (escrito) no gibi

bom/mau/difícil/etc. demais para ser imaginado. (Cambridge, trad. própria). Se algo "não está no gibi", quer dizer que é "inacreditável" ou "impossível de ser imaginado" (Houaiss apud Rocha, 2012). "The brutality of the murders was beyond belief." (Ibidem). (A brutalidade dos assassinatos não estava no gibi.) © Oliver Simões

PS: Please note that non-idiomatic translations are unacceptable when idiomatic is available.
Oliver Simões (asker) Dec 13, 2023:
@All Thank you all for your suggestions/comments, especially Holly, who provided a couple of very useful references. After careful analysis, I decided to take a more literal approach and go with one of the definitions I found in her refs. The second reason for my choice is that the English translation has to be listed in a dictionary. Ideally, it should be idiomatic as well, but in this case it was impossible. Below is the final text that will go into the EN-PT dictionary. Example 1 was omitted due to a lack of space.

(something) is out of the ordinary [https://n9.cl/fad07 ]
(algo) é fora do comum; (algo) não está (escrito) no gibi

Diz-se de algo "inusitado, diferente ou estranho". (M-W, trad. própria). Se algo "não está no gibi", significa que é "incrível", "fora do comum" (Priberam), "inacreditável" ou "impossível de ser imaginado" (Houaiss apud Rocha, 2012).
1. (omitted)<br>2. "It seems strange that no one saw anything wrong with Charlie when he was 13, because what he did was out of the ordinary." (Townsend, 2022). (Parece estranho que ninguém tenha visto nada de errado com Charlie quando ele tinha 13 anos, porque o que ele fez não estava escrito no gibi.) © Oliver Simões
Raul Soares Junior Dec 13, 2023:
@Holly duplicate delivery is often caused by poor network connectivity at client's side and is out of control of the platform
Holly Holmes Dec 13, 2023:
Apologies, but does anyone know why my discussion responses are posting multiple times? I've asked a moderator about this previously and gotten no response. :(

Sorry for the inconvenience.
Raul Soares Junior Dec 13, 2023:
suggestion: '(sth.) is off the charts'
Oliver Simões (asker) Dec 13, 2023:
@Holly Thank you for the references.
Holly Holmes Dec 13, 2023:
References to add to the discussion Dicionário de locuções e expressões da língua portuguesa por Rocha e Rocha:

(p. 300)
"não estar no gibi: Ser fora do comum, extraordinário, inusitado, inacreditável.
Gibi era o nome de uma revista de quadrinhos, dirigida ao público infantojuvenil, atraído pelas histórias fantasiosas e aventurescas que se constituíam como sua característica."

Other references:
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/a-ex...
https://dicionario.priberam.org/não estar no gibi
Oliver Simões (asker) Dec 13, 2023:
Oh, please! As I noted earlier, "out of this world" is not an acceptable translation, it doesn't convey the same meaning. How can you say that I am "misunderstanding idiomatic" when I've been working on this idiomatic dictionary project for over two years now? You seem to be the one who has no clue of what an idiom is. No worries. I'll explain. To begin with, an idiom cannot be a single word. It has to be a phrase. More specifically, an idiom is "a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words (e.g., rain cats and dogs, see the light )." (Oxford Languages Dictionary). Clearly, "incredible" and "incredibly" (as you suggested) are not acceptable translations, either. Not only are they not idiomatic, they do not have the same meaning as the term phrase in question.

As far as "beyond measure", I beg to disagree. It is idiomatic and it's in several dictionaries of idioms, including Farlex ( https://idioms.thefreedictionary.com/beyond measure ) and the American Heritage Dictionary of Idioms ( https://n9.cl/2elqe ). In regard to "low authority complex", I never said or implied that it's an idiom. Of course, it isn't.
philgoddard Dec 13, 2023:
You're misunderstanding 'idiomatic', which makes this and many of your previous questions confusing.

It has two meanings: 'consisting of an idiom' (eg 'out of this world' and 'fluent and natural sounding'. My suggestion is idiomatic by the second definition.

You're trying to translate idioms with idioms, which is often impossible.

By the way, 'low authority complex' and 'professionals beyond measure' are not idiomatic by either definition.

Oliver Simões (asker) Dec 13, 2023:
@Phil "incredible/Incredibly" is not idiomatic. Someone on English Experts" suggested "out of this world", which is a better translation for "ser do outro mundo, ser muito bom, maravilhoso / inacreditável": https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-portugue... (That's not the same as "não está escrito no gibi").

PS: If nothing better comes up, I'll stick to my translation.

Proposed translations

9 hrs
Selected

beyond belief

I believe this is pretty close to the original term.

A few examples:
It's beyond belief how anyone could make so many factual errors in such a short document.

The athleticism they displayed was beyond belief.

It hurt like nothing I'd ever felt before and I was humiliated beyond belief.
Note from asker:
Thank you. Nice translaton.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Eduardo. Your translation fits well into my context. I have also entered an additional translation into my dictionary and the glossary. See further explanations/examples on the Discussion Board. Thank you all."
+1
1 hr

You can't make this stuff up

You could use

"you can't make this stuff/this stuff up"

There are so many untrained/unprepared guards with a God complex around. You can't make this stuff up."

"People are going to fight tooth and nail for professionals. You can't make this stuff up."

"The grudge I hold for Thiago Maia. You can't make this stuff up. What a half-baked player." (There's another way to say half-baked but it involves somewhat of a swear word lol)
Example sentence:

The grudge I hold for Thiago Maia. You can\'t make this stuff up. What a half-baked player.

Note from asker:
Thank you. I would say "acredite se quiser" would be a better match for the translation you proposed. If fits well in both examples provided by Farlex and there's no need to break down the larger sentence into two as in your translation of my examples.
PS: I wouldn't replace non-idiomatic with idiomatic. For example, "fight tooth and nail" translates as "lutar/brigar com unhas e dentes" and it's already in the dictionary as such. The reason for the non-replacement is simple: different registers.
Peer comment(s):

agree Holly Holmes : Both solutions work well, imo!
1 hr
Something went wrong...
+2
3 hrs

You woudn't believe

I know it is not an idiom, but I think "You wouldn't believe" fits in all of the examples you gave.
Note from asker:
Thank you. It works well with #1 and #3. Not sure about this one:"Vai ser uma intensidade de briga por profissionais que não está escrito no Gibi."
Never mind. It's not idiomatic anyway.
You wouldn't believe: Você não vai acreditar. (very common in PT-Br) https://context.reverso.net/traducao/portugues-ingles/você+não+vai+acreditar
Peer comment(s):

agree Holly Holmes : Both solutions work well, imo!
4 mins
agree Bett : IMHO this is better in this context.
3 hrs
Something went wrong...
21 hrs

gobsmacking

Or standalone, "Gobsmacking stuff."
overwhelmed with wonder, surprise, or shock : ASTOUNDED
https://www.merriam-webster.com/dictionary/gobsmacked
Note from asker:
Thank you. Sorry, it can't be a single word. It has to be an idiom. "Gobsmacking stuff" won't fit into my context.
Something went wrong...

Reference comments

5 hrs
Reference:

"Não está no gibi"

Como subentrada de gibi, o mesmo dicionário (Houaiss) acolhe a expressão, também informal, «não estar no gibi», no sentido de «ser inacreditável, impossível de ser imaginado». Se não está sequer no gibi, é porque se trata de uma história inimaginável.

https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/a-ex...
Note from asker:
Obrigado. A colega Holly Holmes já havia fornecido esta referência num comentário no DB.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search