Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I'll be darned!
Portuguese translation:
Que surpresa (enorme)!
Added to glossary by
Oliver Simões
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 17 04:15
4 mos ago
26 viewers *
English term
I'll be darned!
English to Portuguese
Tech/Engineering
Idioms / Maxims / Sayings
Dictionary of Idioms, Proverbs, and Sayings
1. Well I'll be darned! You actually showed up!
Sometimes it's followed by "if" or shortened:
2. I told them they wouldn't enjoy the trip but darned if they didn't come anyway.
I'll be darned:
- (chiefly US, informal) used to show that one is very surprised about something. (Merriam-Webster)
- (old-fashioned) An expression of surprise or astonishment, especially regarding some recent revelation. (Farlex)
"Estou passado" seria uma boa tradução para esta expressão? A Infopédia registra o seguinte uso:
passado: coloquial (espantado) astonished; amazed; dazed
fiquei passado com a notícia.
... e dá esta tradução: "Im'dazed with the news".
Como "I'll be darned" indica espanto ou supresa e "ficar passado" também, podem ser equivalentes? A Wikipédia registra um significado parecido: "ficar passado: (coloquial) espantar-se; transtornar-se" e o site Português à Letra ecoa o mesmo sentido. No entanto, encontrei também outra definição: "estar encabulado ou envergonhado" (Conceitos.de).
Qual é o verdadeiro sentido de "estar passado"?
Como traduzir "darned if" no exemplo 2? Surpreso? Talvez "Eu disse a eles que eles não iriam gostar da viagem, mas ficaria surpreso se eles não viessem de qualquer maneira" (?).
L2: PT-Br
Registro: idiomático
Sometimes it's followed by "if" or shortened:
2. I told them they wouldn't enjoy the trip but darned if they didn't come anyway.
I'll be darned:
- (chiefly US, informal) used to show that one is very surprised about something. (Merriam-Webster)
- (old-fashioned) An expression of surprise or astonishment, especially regarding some recent revelation. (Farlex)
"Estou passado" seria uma boa tradução para esta expressão? A Infopédia registra o seguinte uso:
passado: coloquial (espantado) astonished; amazed; dazed
fiquei passado com a notícia.
... e dá esta tradução: "Im'dazed with the news".
Como "I'll be darned" indica espanto ou supresa e "ficar passado" também, podem ser equivalentes? A Wikipédia registra um significado parecido: "ficar passado: (coloquial) espantar-se; transtornar-se" e o site Português à Letra ecoa o mesmo sentido. No entanto, encontrei também outra definição: "estar encabulado ou envergonhado" (Conceitos.de).
Qual é o verdadeiro sentido de "estar passado"?
Como traduzir "darned if" no exemplo 2? Surpreso? Talvez "Eu disse a eles que eles não iriam gostar da viagem, mas ficaria surpreso se eles não viessem de qualquer maneira" (?).
L2: PT-Br
Registro: idiomático
Proposed translations
(Portuguese)
5 | macacos me mordam! | Nick Taylor |
4 | estou chocado(a)/estou em choque | Tainá Ferreira |
4 | que surpresa! | Rafael Tiba |
3 | Macacos me mordam! | Eduardo L Confortin |
Change log
Jan 17, 2024 16:37: Oliver Simões Created KOG entry
Proposed translations
6 hrs
macacos me mordam!
macacos me mordam! Blistering barnacles! Well I'll be damned. Bugger me!Etc...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2024-01-17 10:33:52 GMT)
--------------------------------------------------
Get out! No way!
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2024-01-17 10:33:52 GMT)
--------------------------------------------------
Get out! No way!
Note from asker:
Obrigado, mas não é a tradução correta. Veja meu comentário no DB. |
Peer comment(s):
neutral |
Eduardo L Confortin
: Looks like we had the same idea!
19 mins
|
Great minds think alike. (Idiomatic En expression)
|
6 hrs
Macacos me mordam!
É uma expressão um pouco antiga, mas diria que combina com "I'll be darned". Originalmente era usada no sentido da pessoa aceitar algo ruim se não cumprisse alguma condição ou promessa, mas popularmente se tornou usada para expressar espanto e surpresa de uma forma bem similar a "I'll be darned".
Vejo muito a expressão "estar passado" sendo usada com a conotação de chateação, enquanto que "estar surpreso" falta um pouco de personalidade, mas seria algo um pouco mais moderno e funciona melhor com textos mais neutros ou formais, embora não consiga imaginar "I'll be darned" aparecendo normalmente em textos neutros ou formais, exceto como uma citação.
Vejo muito a expressão "estar passado" sendo usada com a conotação de chateação, enquanto que "estar surpreso" falta um pouco de personalidade, mas seria algo um pouco mais moderno e funciona melhor com textos mais neutros ou formais, embora não consiga imaginar "I'll be darned" aparecendo normalmente em textos neutros ou formais, exceto como uma citação.
Note from asker:
Obrigado, mas não é a tradução correta. Veja meu comentário no DB. |
10 hrs
estou chocado(a)/estou em choque
Aparentemente "estou passado(a)" funciona, mas assim como "estou chocado(a)", não serve para todos os contextos.
Observação: "estou passado(a)" é geralmente usado por mulheres e homens homossexuais, então soa um pouco engraçado vindo de um homem hétero.
Observação: "estou passado(a)" é geralmente usado por mulheres e homens homossexuais, então soa um pouco engraçado vindo de um homem hétero.
11 hrs
que surpresa!
Vide as discussões acima.
Note from asker:
Desculpa, Rafael. Quando li o seu último comentário, você ainda não tinha formalizado a sua resposta. Como nenhuma das traduções era aceitável para o meu contexto, acabei encerrando a pergunta. Só agora vi a sua resposta. De qualquer maneira, ela está incompleta porque você não deu nenhuma explicação além do comentário "Vide as discussões acima". |
Veja "answerer's explanation box" sob a regra 1.3:https://www.proz.com/?sp=siterules&mode=show&category=kudoz_general |
Reference comments
4 hrs
Reference:
darn
dɑːn
verbo transitivo e intransitivo
Estados Unidos da América coloquial ver damn - https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/Darned
damn - https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/damn
--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2024-01-17 09:29:03 GMT)
--------------------------------------------------
parce-me que a tradução aqui será surpreendido ou aborrecido, conforme o sentido.
damned também pode ser infeliz (collins)
dɑːn
verbo transitivo e intransitivo
Estados Unidos da América coloquial ver damn - https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/Darned
damn - https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/damn
--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2024-01-17 09:29:03 GMT)
--------------------------------------------------
parce-me que a tradução aqui será surpreendido ou aborrecido, conforme o sentido.
damned também pode ser infeliz (collins)
Discussion
'A respectful approach involves recognizing the inherent worth of individuals, practicing empathy, valuing diverse opinions, and maintaining courteous communication. By incorporating these principles into our daily interactions, we contribute to the creation of positive and inclusive environments, fostering stronger connections with those around our professional environment'.
A questão de como traduzir a no. 2 não vem mais ao caso. Como eu disse antes, já escolhi outro exemplo.
PS: Quanto à sua resposta, leia o meu comentário lá. Infelizmente, ela veio ao mesmo tempo em que eu encerrava a pergunta.
Veja que uma das definições do dicionário (FreeDictionary, no caso) para o vocábulo if é: used to introduce exclamations of surprise, dismay, etc.
Aliás, estou quase certo de que, se o if tivesse valor condicional como você supôs, o verbo auxiliar seria wouldn't, não didn't.
E se vale de reforço ao argumento, acrescento aqui a explicação do ChatGPT: "darned if they didn't come anyway": This part of the sentence expresses surprise or disbelief at the fact that, despite the speaker's warning, the group of people still decided to come on the trip. The phrase "darned if" is an informal way of emphasizing the unexpected or contrary outcome. It's like saying, "I can't believe it, but they came anyway."
A. "Estou passado com tua fineza. Mas que nobreza, sinto-me encantar." (= "dazed with your finesse" no sentido de "astonished", "amazed", segundo def. da Infopédia).
B. "Kyla was dazed with his presence, she couldn't believe her eyes and he was the reason she swooned. " (Kyla estava passada com sua presença, ela não conseguia acreditar no que via e ele foi a razão pela qual ela desmaiou.)
Parece que "que surpresa" ou "que surpresa enorme" ficaria bem como tradução do exemplo 1, e "ficaria surpreso", do exemplo 2. Fique à vontade para entrar estas trads. como resposta. É o que usarei, a menos que surja algo mais idiomático e pertinente.
PS: Concordo com o seu comentário sobre o exemplo do caubói. Realmente ficaria muito estranho. :-)
Discordo da sua trad. para a 2. Não é "que eles vieram", é que "SE eles não viessem" (IF they didn't come). Acho que o problema aqui foi a ordem das palavras, editada para: "Eu disse a eles que eles não iam gostar da viagem, mas de qualquer maneira ficaria surpreso se eles não viessem." (Não se preocupe, encontrei um exemplo melhor.)
Estar passado, ainda que signifique estar surpreso, não se usa nos mesmos contextos, nem pelos mesmos grupos sociais, que o I'll be darned. Não há aí sinonímia perfeita. Uma alternativa que usa o surpresa: Que surpresa, você veio mesmo!
Quanto ao exemplo (2), é possível sim usar ficar surpreso, apesar de eu não achar que seja a melhor solução: Eu disse que eles não iam gostar da viagem, mas fiquei surpreso que eles vieram mesmo assim!
O principal problema da sua tradução do exemplo (2) foi ter confundido a surpresa quanto algo que já ocorreu com a surpresa quanto a algo que poderia ocorrer.
blow me down
macacos me mordam - Esta frase centenária é um jargão marítimo usado antigamente pelos marinheiros, provavelmente em relação a algum vento forte que pudesse atrapalhar suas viagens. (InfoBloom, 2012). É também um dos bordões do personagem Popeye do desenho animado sempre que ele se encontra em alguma dificuldade com o seu adversário Brutus. ✰ "Well, blow me down. Me feet feels like lead." (8thManDVD, YouTube). (Bem, macacos me mordam. Meus pés parece de chumbo.) Segundo o Dicio: Dicionário Online de Português:
A expressão macacos me mordam está dicionarizada com o sentido de aceitar que algo ruim aconteça à pessoa que a diz, caso não faça algo que se comprometeu a fazer. Indica, assim, que a pessoa fará um esforço muito grande para cumprir com o prometido. (Ribeiro, 2023).
© Oliver Simões, In "Dicionário Bilíngue de Expressões, Ditados e Provérbios: Inglês-Português"
damned também pode ser infeliz (collins)
V.ref coom
Estar passado significa de fato estar surpreso, estar chocado; no entanto, não penso que seja uma boa escolha para traduzir a frase (1).
Já a sua tradução do exemplo (2) está, na minha opinião, incorreta. O que a frase quer dizer é que, apesar das admoestações de que eles não gostariam da viagem, eles vieram de qualquer maneira, causando certa surpresa.
Eu traduziria a frase (2) da seguinte forma: Eu disse que eles não iam gostar da viagem, mas não é que eles vieram mesmo assim!
Isto é, but darned if they didn't come anyway expressa surpresa quanto a um fato que já ocorreu, não quanto a uma possibilidade futura como sugere a sua tradução.