This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 19 15:24
4 mos ago
25 viewers *
English term

shiver me/my timbers

English to Portuguese Other Idioms / Maxims / Sayings Dictionary of Idioms, Proverbs, and Sayings
"Peace? Shiver my timbers! what a noise ye make – ye seem to be fonder of peace than ye be of quiet." (The Tomahawk apud Wikipedia).

Há algum outro equivalente que não seja "Ora, faça-me o favor" e "Era só o que faltava"?

shiver me timbers
Expressão associada a piratas, frequentemente usada na literatura para expressar choque, surpresa ou aborrecimento. Originária da gíria náutica, refere-se às estruturas de madeira de sustentação de um navio que balança em mar agitado. A frase visa evocar medo e admiração, semelhante a expressões como "Well, blow me down!" (Macacos me mordam") ou "May God strike me alive and well" (Que um raio de parta; Que Deus me castigue). Pode significar um evento potencialmente profundo ou que abalará o mundo para os marinheiros.

A expressão shiver my timbers apareceu impressa em 1795, em uma publicação em série chamada Tomahawk, or Censor General, que fornece um "apanhado de uma nova sra. tragédia chamada 'Oposição'. Nas palavras do "velho marinheiro": ✰ "Peace? Shiver my timbers! what a noise ye make – ye seem to be fonder of peace than ye be of quiet." (Shiver, trad. minha). (Paz? Ora, faça-me o favor! que barulho você faz – você parece gostar mais da paz do que do silêncio.) © Oliver Simões, in Dicionário Bilingue de Expressões, Provérbios e Ditados: Ingl&es-Português

L2: PT-Br
Registro: idiomático, gíria náutica

Discussion

Oliver Simões (asker) Jan 19:
@Ana O artigo da Wikipédia em inglês diz que tanto "shiver me timbers" quanto "blow me down" são usadas pelo Popeye. :-) São mais ou menos sinônimos.
Ana Vozone Jan 19:
Popeye Um dos primeiros trabalhos de legendagem que fiz há muuiiitos anos (para a RTP) foi uma série de episódios do Popeye, e era daí que eu me lembrava da expressão...
https://www.youtube.com/watch?v=mStY7NbSKLY

Proposed translations

39 mins

Vixe maria! Meu pai amado!

Note from asker:
Obrigado. Para mim, "vixe maria!" está mais na linha do "holy cow!", "holy guacamole" e expressões afins.
Something went wrong...
+1
1 hr

fala sério

É similar ao "Era só o que faltava!".

Tem também o "Me poupe!".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2024-01-19 17:57:22 GMT)
--------------------------------------------------

No caso, esse "fala sério" é usado como ironia/desdém (diferente do sentindo original).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2024-01-19 18:00:14 GMT)
--------------------------------------------------

Oliver, eu entendo que você quer para registrar no glossário, mas em alguns casos, não terá jeito, a repetição de expressões será inevitável.
Note from asker:
Obrigado. Penso que "fala sério" é melhor traduzida como "You must be joking".https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/you-must-be-joking (É usada para expressar incredulidade.)
Segundo um "post" no portal HiNative, "me poupe" é usado como resposta quando alguém diz algo muito absurdo. Equivale a "Do me a favor!" ou "Spare me!" Veja: 1) https://hinative.com/questions/2202668 e 2) https://homework.study.com/explanation/what-does-spare-me-mean.html
Peer comment(s):

agree Eliano Santos
39 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search