Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
j.8.6.10, Dje 16..6.10
English translation:
ruled on June 8, 2010, eGazette of the Judiciary or Court System (DJe) of June 16, 2010
Portuguese term
j.8.6.10, Dje 16..6.10
"Na data em que se concede a separação de corpos, DESFAZEM-SE os deveres conjugais, bem como o regime matrimonial de bens;”(STJ, Ac Unân. 4ª T., REsp. 1.065.209/SP, rel. Min. João Otávio de Noronha, j.8.6.10, Dje 16..6.10)."
Not sure about the meaning of those letters and numbers. Are the numbers indicative of dates?
L2: EN_US
Register: legalese
3 | diário de justiça eletrônico | Clauwolf |
Feb 14, 2024 01:53: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "j.8.6.10, Dje 16..6.10"" to ""ruled on June 8, 2010, eGazette of the Judiciary (or Court System)""
Feb 14, 2024 01:54: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "j.8.6.10, Dje 16..6.10"" to ""ruled on June 8, 2010, eGazette of the Judiciary (or Court System) of June 16, 2010""
Proposed translations
diário de justiça eletrônico
Explanation:
:) E sim, são datas, veja:
https://dje.tjsp.jus.br/cdje/consultaSimples.do
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2024-02-12 13:08:03 GMT)
--------------------------------------------------
j. refere-se ao jornal impresso
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2024-02-12 13:13:58 GMT)
--------------------------------------------------
Encontrei "julgado em" para j.:
https://www.soleis.adv.br/abreviaturas.htm
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2024-02-12 13:15:36 GMT)
--------------------------------------------------
Portanto, J.8.6.10 é "julgado em 8.6.10"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2024-02-12 14:39:32 GMT)
--------------------------------------------------
eGazette of the Judiciary cai bem, concordo
Discussion
DJe: Diário da Justiça Eletrônico
According to Marcílio M. de Castro:
"A palavra justiça é comumente usada como sinônimo de poder judiciário. Nesta hipótese, a palavra justiça não deve ser traduzida por "justice" (sic). Traduza de preferência por courts, ou então por forum, ou court system." (Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade, p. 230). Exemplo: Justiça do Trabalho (Labor Court System, Labor Courts).
For my translation, I chose "Judiciary". It seems to be a better match.
If you pay close attention to my translation, you will see that I kept one of the abbreviations in Portuguese. As far as the dates, yes, they must be translated, or else they might be misinterpreted (day for month, and vice versa). In regard to the "j", it makes no sense to keep it "as is", it means nothing to an American lawyer.