Glossary entry

Spanish term or phrase:

Acta al margen

English translation:

Marginal note / In the margin of the certificate

Added to glossary by schmetterlich
Mar 28 00:49
1 mo ago
24 viewers *
Spanish term

Acta al margen

Spanish to English Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
It is a divorce certificate of dissolution of marriage
On the left side of it states the following:
Acta al margen
Acta de Disolución
En cumplimiento de la resolución de la corte superior...

Thank you.

Discussion

schmetterlich (asker) Mar 28:
Gracias. A eso se refiere.
"Acta al margen" se suele decir en Perú. En México también se utiliza esa expresión y "acta al margen y al calce".

Pareciera ser simplemente: Nota al margen del acta = Nota al margen / Nota marginal / Anotación marginal.
schmetterlich (asker) Mar 28:
Maybe Marginal Certificate?

I found this https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/F1429?l...

Marginal notice allows the monitoring of the development of information concerning a person and his family and its modification in a civil status document.

It shall be positioned on the side, in the margin, of the civil status document.

It indicates, among other things, the nature, date and place of the event (birth, marriage, death, etc.) which is mentioned.

Proposed translations

+7
8 hrs
Selected

Marginal note / In the margin of the certificate

Acta al margen = Al margen del acta/certificado

Notal al margen / Nota marginal / Anotación marginal
= Note in the margin / Marginal note
Note from asker:
Gracias!
Peer comment(s):

agree Andrew Bramhall
5 mins
Muchas gracias, Andrew.
agree Delia Salazar : Marginal note
3 hrs
Es muy extraño decir "acta al margen". Acta es partida/certificado (certificate), pero según el contexto podría ser una simple nota/anotación.
agree Edward Tully
5 hrs
Muchas gracias, Edward.
agree neilmac
23 hrs
agree AllegroTrans
1 day 2 hrs
agree Yvonne Gallagher : why not
1 day 6 hrs
agree Marcos Sanchez Urquiola : Definitivamente "Nota Marginal" (al margen y marginal es lo mismo)
12 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
6 hrs

minutes in the margin

"Acta" is usually "minutes" or "report", and the literal translation seems fine to me. No doubt certain colleagues will soon pooh-pooh my suggestion though....

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2024-03-28 07:25:42 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe it's just me, but I wouldn't normally use "certificate" as my first choice, unless the original were "certificado"....


https://www.linguee.com/english-spanish/translation/spanish ...
Example sentence:

The purpose of outlining the minutes in the margin is to help someone find a particular item easily...

Peer comment(s):

neutral philgoddard : Pooh-pooh :-) Sorry, but to me 'minutes' means a meeting record.
35 mins
Me to, but "acta" is an odd choice if they just mean "note", which makes more sense....
neutral AllegroTrans : "Minutes" cannot be a translation of "acta" // "minutes" suggests the record of a meeting
3 hrs
(Pantomime chorus) Oh,yes,it can... :-)
Something went wrong...
12 hrs

certificate annotated (record referred to) in the margin

'It is a divorce certificate of dissolution of marriage': would be useful to know what Spanish source term, unless acta, is thus translated by the asker.

Acta de Disolución : namely the Record of Dissolution of said marriage.

acta : 1. minutes 2. certificate and 3. proceedings, West.
Example sentence:

E&W: Unless the specific "divorce paperwork" says Notice of Entry of Judgment, you aren't divorced. There is an entire process:

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search