Glossary entry

English term or phrase:

pork floss

Bulgarian translation:

свинско на конци

Added to glossary by Albena Simeonova
Nov 15, 2014 21:03
9 yrs ago
English term

pork floss

English to Bulgarian Other Cooking / Culinary
Става въпрос за съставка в рецепта за оризови топки със сьомга. В нея освен сьомга, ориз и подправки, се съдържа и pork floss. В описанието на начина на приготвяне на ястието се среща и като dried meat floss:
200 g of salmon meat
1 cup of rice
1 cup of broth
50 g of pork floss
Cooking method:
Spread a plastic film over the table. Spread the spinach rice first, and spread a small amount of dried meat floss. Fold the plastic wrap in two and form the entire oval-shaped rice into balls.

Уикипедия твърди, че става дума за това: http://en.wikipedia.org/wiki/Rousong.
Някой има ли идея това чудо има ли си име на български?
Change log

Nov 18, 2014 12:10: Kalinka Hristova changed "Removed from KOG" from "pork floss > сушено свинско на конци/сушено свинско месо на конци by <a href="/profile/134511">Kalinka Hristova</a>" to "Reason: Answerer Albena Simeonova thinks this feature should belong to the answerers only."

Nov 18, 2014 12:38: Albena Simeonova Created KOG entry

Discussion

Kalinka Hristova (asker) Nov 18, 2014:
Натискаш бутона "Gloss" и готово! ;)
Albena Simeonova Nov 18, 2014:
И сега какво? Съвсем го няма...
Kalinka Hristova (asker) Nov 18, 2014:
Късно е чадо, вече го изтрих ;)
Все пак, мисля, че е по-добре да обсъдиш въпроса с администрацията.
Albena Simeonova Nov 18, 2014:
Е, като намя - няма. Знам какво позволява системата, затова изразих мнение, но нямам намерение да го превръщам в кауза.
Не е необходимо да триеш, особено като харесваш правилото. Може би просто го коригирай?
Kalinka Hristova (asker) Nov 18, 2014:
Благодаря за уточнението.
А относно това коя от двете страни трябва да добавя термините в речника, системата позволява това да става и от питащия, и от отговарящия, а и от всеки друг потребител и няма нищо общо с работата на модераторите. Затова, ако не си съгласна с тази опция, е най-добре да се обърнеш към администрацията на сайта: http://www.proz.com/support/ . За мен не е проблем да изтрия термина от речника, за да можеш да го добавиш във вида, който смяташ за подходящ.
Albena Simeonova Nov 18, 2014:
Ами то месото всъщност не е сушено, а по-скоро варено с подправки и след това накъсано и запържено на сухо.
И още нещо, което все се каня да ти спомена в качеството ти на Moderator - според мен не е редно получилият отговора да го вкарва в речника - това би трябвало да е право на отговарящия.

Proposed translations

+1
18 mins
Selected

свинско на конци

Яла съм го, но се съмнявам, че някой му е дал име на български. Просто предлагам. :)
Впрочем, трябва да има рецепти в нета.
Note from asker:
Благодаря, Албенче. Моята работна версия е "свинско месо, разкъсано на конци", но твоят вариант звучи по-стегнато.
Peer comment(s):

agree Andrei Vrabtchev
20 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Мисля, че този вариант най-добре предава смисъла на думата "floss", а аз убедено вярвам, че трябва да се превежда смисъл, а не просто думи. Ако може да се вярва на описанието в Уикипедия, става дума за сушено месо. Затова, с цел да се избегнат всякакви неясноти, породени от рецепти за добре опечено месо, което може да бъде разкъсвано на конци, смятам, че най-точно би било "pork floss" да се преведе като "сушено свинско на конци"/"сушено свинско месо на конци". По този начин се запазва смисълът на понятието и се използват вече утвърдени термини и понятия в кулинарията. Благодаря!"
19 mins

свински "памук"

Минавайки през испански, а и много наподабява захарен памук. Иначе би могло да бъде и "влакънца", но това може да бъде объркващо. Няма да е лошо да се посочи в скоби оригиналното название, което трябва да е нещо като "роусон", но не съм много сигурна.

--------------------------------------------------
Note added at 20 minutes (2014-11-15 21:24:08 GMT)
--------------------------------------------------

*наподобява

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2014-11-15 22:04:14 GMT)
--------------------------------------------------

Е, то затова "памук" е в кавички :). А и не съм го измислила аз, както посочих, това дава испанската Уикипедия. Но и предложението на Албена е много добро. Нищо чудно по-нататък да се утвърди като "свински флос". Все пак в кулинарията, както и в козметиката, навлизат много чуждици: кнедли, рагу, роландини, руло, пудинг... да не продължавам. А при нас ще навлезе определено през английския. Не зная, помислете, може и Вие да го въведете ;).
Note from asker:
Честно да си кажа, "свински "памук"" ми звучи забавно ;) А че на картинките прилича малко на памук - прилича. Благодаря, все пак!
Нормално е за ястия (продукти), които не съществуват в България и/или в българската кулинария, да използваме оригиналното им название, ако няма подходящ превод. Все пак, аз по-скоро бих се въздържала от "свинския флос" и бих се придържала към "(сушено) свинско на конци" или дори "памук". А "флоса" предлагам да го оставим на тези, които не знаят български и разбират превода просто като транскрипция и/или транслитерация (не че правят разлика между двете) ;) ;) ;)
Something went wrong...
9 hrs

русенско варено

:)

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2014-11-16 14:51:35 GMT)
--------------------------------------------------

Това беше кодош, разбира се
Note from asker:
Не мисля, че става дума за русенско варено. Ако може да се вярва на Уики, става дума за сушено месо.
Something went wrong...
17 hrs

свински нишки/влакънца

Или нишки/влакънца от свинско месо, свинско на нишки/влакънца.

Също и сушени нишки/влакънца от свинско.

Няколко работни варианта, от които да избирате. Според мен "свинско на конци" звучи добре, но идеята е малко по-различна. На конци ще рече крехко месо, готвено в продължение на часове, докато се разпадне "на конци". В Бон Апети имат такава рецепта, но крайният продукт е друг.
Това, което Вие търсите, е по-различно. Месо печено докато се разпадне, но след това сушено и пържено, и обогатено с подправки, и т.н. Самите снимки са различни, това е нещо като добавка. Затова, според мен, трябва да се запази оригиналното значение на "нишки/влакънца".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search