Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
lies with
French translation:
incombe à
Added to glossary by
Marie-Josée Labonté (X)
Aug 26, 2007 01:51
16 yrs ago
English term
lies with
English to French
Tech/Engineering
Aerospace / Aviation / Space
Rapport d'enquête
Responsibility for responding to documented deficiencies and observations normally lies with XXXX (name).
Authority to correct a deficiency lies elsewhere.
Quelle est la traduction de ''lies'' dans les deux phrases?
Merci!
Authority to correct a deficiency lies elsewhere.
Quelle est la traduction de ''lies'' dans les deux phrases?
Merci!
Proposed translations
(French)
4 +3 | incombe à | FX Fraipont (X) |
4 +2 | se situe | Abdelbaki Boukheit |
3 | "etre sous la responsabilite de" | definitions |
Change log
Aug 27, 2007 15:14: Marie-Josée Labonté (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/53838">Marie-Josée Labonté (X)'s</a> old entry - "lies with"" to ""incombe à""
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
incombe à
... mais leur utilisation reste libre car la responsabilité en incombe à leur propriétaire ou utilisateur. Seuls quelques outils, comme les fusils d’assaut, ...
http://www.homo-numericus.net/spip.php?page=imprimerarticle&...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-08-26 05:48:02 GMT)
--------------------------------------------------
responsibility lies : la responsabilité incombe
authority lies: la correcion .... est de l'autorité de ...
http://www.homo-numericus.net/spip.php?page=imprimerarticle&...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-08-26 05:48:02 GMT)
--------------------------------------------------
responsibility lies : la responsabilité incombe
authority lies: la correcion .... est de l'autorité de ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci! :-)"
2 hrs
"etre sous la responsabilite de"
that's how I understand it. (sorry for the missing accents!)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-08-26 04:53:15 GMT)
--------------------------------------------------
ou mieux: "XXX est responsable de....."
pour la 2eme phrase: "L'autorisation de ....... , c'est l'affaire d'un(e) autre section/departement"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-08-26 04:53:15 GMT)
--------------------------------------------------
ou mieux: "XXX est responsable de....."
pour la 2eme phrase: "L'autorisation de ....... , c'est l'affaire d'un(e) autre section/departement"
+2
3 hrs
Something went wrong...