Glossary entry

English term or phrase:

lies with

French translation:

incombe à

Added to glossary by Marie-Josée Labonté (X)
Aug 26, 2007 01:51
16 yrs ago
English term

lies with

English to French Tech/Engineering Aerospace / Aviation / Space Rapport d'enquête
Responsibility for responding to documented deficiencies and observations normally lies with XXXX (name).

Authority to correct a deficiency lies elsewhere.

Quelle est la traduction de ''lies'' dans les deux phrases?

Merci!
Proposed translations (French)
4 +3 incombe à
4 +2 se situe
3 "etre sous la responsabilite de"
Change log

Aug 27, 2007 15:14: Marie-Josée Labonté (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/53838">Marie-Josée Labonté (X)'s</a> old entry - "lies with"" to ""incombe à""

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

incombe à

... mais leur utilisation reste libre car la responsabilité en incombe à leur propriétaire ou utilisateur. Seuls quelques outils, comme les fusils d’assaut, ...
http://www.homo-numericus.net/spip.php?page=imprimerarticle&...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-08-26 05:48:02 GMT)
--------------------------------------------------

responsibility lies : la responsabilité incombe
authority lies: la correcion .... est de l'autorité de ...
Peer comment(s):

neutral GILLES MEUNIER : ça ne va pas pour le 2ème 'lie'
3 mins
agree Tony M : Yes, for the first occurrence.
30 mins
neutral mchd : oui pour le premier, mais "autorithy" ne signifie pas autorité ici.
40 mins
neutral definitions : autorite= fonction?
1 hr
agree nolemy
6 hrs
merci
agree Schtroumpf : "Authority" serait pour moi un genre de "responsabilité système".
1 day 2 hrs
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci! :-)"
2 hrs

"etre sous la responsabilite de"

that's how I understand it. (sorry for the missing accents!)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-08-26 04:53:15 GMT)
--------------------------------------------------

ou mieux: "XXX est responsable de....."

pour la 2eme phrase: "L'autorisation de ....... , c'est l'affaire d'un(e) autre section/departement"
Peer comment(s):

neutral mchd : "autorité" ne signifie pas "autorisation" dans ce cas.
2 hrs
Something went wrong...
+2
3 hrs

se situe

...
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
1 hr
merci Gilles
agree nolemy
6 hrs
merci
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search