Glossary entry

English term or phrase:

the watery//dry carbs like the greens

French translation:

glucides (ou hydrates de carbone) hydrophiles et hydrophobes (Voir plus bas précisions pour patient lambda)

Added to glossary by Catherine GUILLIAUMET
Sep 5, 2006 12:07
17 yrs ago
English term

the watery//dry carbs like the greens

English to French Other Nutrition carbs
"You can eat as many of the watery vegetables or ***watery carbs*** as you want, because they are so loaded with fiber it’s hard to gain weight on them. But the starchy carbs, the ***dry carbs like the greens*** that make up the flour and the bread and the rice as well as the potatoes, you need to limit to just half a cup per meal."

On ne peut tout de même pas parler de glucides aqueux et secs, si ? Et étant donné que j'ai déjà traduit "starchy carbs" par "les féculents" (il s'agit clairement d'un texte de vulgarisation)...
Le "greens" me chagrine aussi.

Merci d'avance pour votre aide.

Discussion

Stéphanie Soudais Sep 11, 2006:
désolée mais "hydrosoluble" existe, me semble très facile à comprendre et ne signifie pas la même chose qu'hydrophile. Ceci dit, je veux bien admettre qu'il ne s'agit peut-être pas du meilleur terme dans notre contexte.
Catherine GUILLIAUMET Sep 6, 2006:
"hydrosolubles". Le mieux est d'écrire "hydrophiles (ayant une affinité pour l'eau)" et "hydrophobes (ayant une répulsion pour l'eau)". Au moins, le patient lambda FR comprendra, s'il avait encore des doutes. Bon courage.
Catherine GUILLIAUMET Sep 6, 2006:
interdir d'écrire des inepsies sous prétexte de vouloir être compris par la masse (en particulier en médecine). Je ne dis pas que les Autorités ont raison. Glucides aqueux n'existe pas et ne serait de toute façon pas mieux compris, pas plus que
Catherine GUILLIAUMET Sep 6, 2006:
des cas) ds les pays anglophones. En France, on considère (sans doute à tort) que tout le monde est allé à l'école jusqu'à 16 ans. L'Union Européenne essaye de nous entraîner administrativement vers le bas, mais nous résistons :-). Donc, il est
Catherine GUILLIAUMET Sep 6, 2006:
Je comprends votre désarroi, mais on ne se "met pas ai niveau des docs anglophones", c'est à eux de se mettre au nôtre pour être acceptés. On sait ts très bien qu'on considère que tout consommateur est un arrièré d'âge mental 7 ans (dans le meilleur
Debbie Tacium Ladry Sep 6, 2006:
In English, the word 'carbs' is used to name the type of food, but the foodstuff itself contains other elements than just carbs - e.g. fibre and water. To keep the text at the same level, you might want to work that in. It's not just about Latin...
Stéphanie Soudais Sep 6, 2006:
En me basant sur ma 1e proposition je propose donc soluble/non soluble (dans l'eau). PS: l'anglais n'étant pas une langue latine, je pense que c'est surtout pour cela qu'ils préfèrent utiliser des mots + faciles à comprendre que ceux d'origine latine
Gat (asker) Sep 6, 2006:
Merci à toutes les deux. Mais "dry/watery carbs" étant des termes de vulgarisation (sinon, on aurait "hydrophilic/hydrophobic"), je souhaite trouver des équivalents proches de ce niveau en français. Catherine, vous m'avez déjà soufflé l'impropre "secs", pensez-vous que je peux parler de "glucides aqueux" ou voyez-vous un terme plus approprié (sic.) ici ? Bonne journée.

Proposed translations

13 mins
Selected

glucides (ou hydrates de carbone) hydrophiles et hydrophobes (ou non hydrophiles, ou...

...ou - improprement : secs).

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2006-09-05 12:33:45 GMT)
--------------------------------------------------

J'ai oublié de dire : les "greens" sont les légumineuses ( à graine) comme le soja, les lentilles, les pois, les haricots. Beaucoup d'intervenants "populaires" assimilent céréales et légumineuses, à la fois par méconnaissance ou simple stupidité, et sur la foi de proprités chimiques très proches. Comme il s'agit de vulgarisation à un niveau très bas, parlons de légumineuses et céréales, et tout ira bien :-) La vie de personne n'est en danger cette fois :-)) Une overdose de tofu est peu probable, vu le goût plâtreux de cet ingrédient :-)))
Peer comment(s):

agree Debbie Tacium Ladry
42 mins
disagree adpb (X) : Hydrophile et hydrophobes ont un sens très précis, qui n'est pas celui-ci ! Hydrophobe : qui ne peut pas être dissous dans l'eau, comme l'huile par exemple.
2305 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Et encore merci."
-1
26 mins

glucides hydrosolubles/non hydrosolubles

Petit Robert :

hydrosolubles : solubles dans l'eau ou en milieu aqueux
hydrophiles : qui absorbent l'eau ou les liquides (coton par ex)

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-09-05 12:37:43 GMT)
--------------------------------------------------

je pense que "dry carbs like the greens that make up the flour and the bread and the rice as well as the potatoes" n'est qu'une explication/définition de "starchy carbs"
Peer comment(s):

disagree adpb (X) : Cela voudrait dire que les glucides se dissovlent dans l'eau...
2305 days
Something went wrong...
2305 days

sources hydratées/déshydratées de glucides

Ce n'est pas la panacée, mais une proposition qui à défaut d'être parfaite ne me paraît pas souffrir d'ambiguïté.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search