This question was closed without grading. Reason: Anderer Grund
Apr 18, 2013 18:39
11 yrs ago
17 viewers *
Englisch term
marketing name vs. legal name
Englisch > Deutsch
Wirtschaft/Finanzwesen
Investment/Wertpapiere
Fondsprospekt
Es geht um einen Investmentfonds, der umbenannt wurde:
The fund's marketing name was changed to its legal name XXX Short Bond Fund EUR – Lux acc.
Wie würdet ihr hier "marketing name" und "legal name" übersetzen?
The fund's marketing name was changed to its legal name XXX Short Bond Fund EUR – Lux acc.
Wie würdet ihr hier "marketing name" und "legal name" übersetzen?
Discussion
Der Fonds wird ab sofort unter dem Namen SEB Short Bond Fund EUR – Lux acc vertrieben.
Kann auch bei Rentenpapieren so sein, wenn man einfach Investmentstile oder Laufzeiten durchnummeriert hat. Bond Fonds Kurzläufer soundso klingt halt nicht so prägnant.
Ich finde, die tatsächlichen Namen sind viel wichtiger.
Wenn ich einen Fonds kaufen will, frage ich nicht nach dem marketing name oder legal name, sondern ich will nur wissen, wie das Ding heißt.
Raider heißt jetzt Twixx, sonst ändert sich nixx. :-)
http://en.wikipedia.org/wiki/Legal_name_(business)
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/business_commerc...
Ansonsten fgefällt mir Deine Lösung sehr gut. Sie gibt den Inhalt, wenngleich verkürzt wieder und Du umgehst die knifflige Stelle.