Oct 31, 2012 16:13
11 yrs ago
English term
made a Knight of the French Order of Merit
English to German
Other
Journalism
Kontext: Es geht um eine kürzlich veröffentlichte Langzeitstudie von Professor Seralini (und die daraus resultierende heftige Debatte unter Befürwortern und Gegnern der Gentechnik), derzufolge die Einnahme genveränderter Nahrungsmittel bei Ratten zu erhöhten Krebsraten führt und daher wahrscheinlich auch für den Menschen gefährlich ist.
SERALINI IS NOT A FRINGE SCIENTIST
Many of the attacks seek to give the impression that Gilles-Eric Seralini is some kind of maverick or fringe scientist. In reality, as well as being Professor of Molecular Biology at the University of Caen, in charge of the Laboratory of Biochemistry and Molecular Biology, Seralini has written over 100 scientific articles and conference papers for international specialist symposiums.
He has also been an appointed member of two government regulatory commissions on GMOs - the Biomolecular Engineering Commission (CGB - Commission du Genie Biomoleculaire) which oversees risk assessment, on which he served for nine years, and the Biovigilance Committee looking at commercialised GMOs, on which he served for ten years. In 2003 he was appointed an expert advisor on GM to the European Commission in the context of its WTO dispute. And in 2008, Prof. Seralini was ***made a Knight of the French Order of Merit*** in recognition of his scientific research.
Wie würdet ihr das formulieren? Danke im Voraus!
SERALINI IS NOT A FRINGE SCIENTIST
Many of the attacks seek to give the impression that Gilles-Eric Seralini is some kind of maverick or fringe scientist. In reality, as well as being Professor of Molecular Biology at the University of Caen, in charge of the Laboratory of Biochemistry and Molecular Biology, Seralini has written over 100 scientific articles and conference papers for international specialist symposiums.
He has also been an appointed member of two government regulatory commissions on GMOs - the Biomolecular Engineering Commission (CGB - Commission du Genie Biomoleculaire) which oversees risk assessment, on which he served for nine years, and the Biovigilance Committee looking at commercialised GMOs, on which he served for ten years. In 2003 he was appointed an expert advisor on GM to the European Commission in the context of its WTO dispute. And in 2008, Prof. Seralini was ***made a Knight of the French Order of Merit*** in recognition of his scientific research.
Wie würdet ihr das formulieren? Danke im Voraus!
Proposed translations
+2
12 mins
Selected
wurde mit dem französischen Verdienstorden ausgezeichnet
ich würde gar nicht so sehr auf den "Ritter" eingehen, der Verdienstorden ist die wichtige Idee und als solche in Deutsch bekannt genug
Peer comment(s):
agree |
Iris Rutz-Rudel
25 mins
|
Danke!
|
|
agree |
Lonnie Legg
: ...ranzösischen Verdienstorden (Originalbezeichnung) ausgezeichnet.
1 day 18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke an alle! "...wurde mit dem franzsöschen Verdienstorden ausgezeichnet" ist perfekt!"
10 mins
wurde zum Träger des französischen nationalen Verdienstorden
---
20 mins
in Anerk. seiner wiss. Leistungen den franz. Ordre national du Mérite.
Und 2008 erhielt Prof. Seralini in Anerkennung seiner wissenschaftlichen Leistungen den französischen Ordre national du Mérite.
Discussion
http://www.daad.de/portrait/presse/pressemitteilungen/2012/2...
und nicht geschlagen - das wäre wohl zu altertümlich und meines Wissens findet bei der Ordensverleihung ein Ritterschlag nicht statt. "Chevalier" ist nur die Bezeichnung für die unterste Kategorie dieses Ordens.
Alternativ: Ihm wurde der Orden eines Ritters des Nationalen Verdienstordens / eines Chevalier de l'Ordre National du Mérite verliehen.
Es gibt Leute, die behaupten, mit Seralini habe die "falsche Ratte" den Orden gekriegt ;-)