Jan 14, 2009 16:22
15 yrs ago
2 viewers *
English term

fail

English to German Law/Patents Law (general) Testament
Testament aus England, die Verstorbene setzt ihre Nachlassverwalter ein und definiert, wer was bekommt.
Kann mir bitte jemand mit dem eingesternten Teil helfen. Vielen Dank

If the trusts of any such part as aforesaid (das sind die Teile, die die einzelnen Erben bekommen) shall fail by reason of no person attaining a vested interest therein, then I direct that the said part and any part or parts which may accrue thereto by virtue of this present provision shall be held by my Trustees as an accretion to the other part of parts (and equally if more than one) *the trusts whereof shall not have failed* as aforesaid at the date of such accruer.

Discussion

mary austria Jan 14, 2009:
@ Silvia: Verstehe ich richtig, Sie wollen nur das zweite "fail(ed)"? Wie haben Sie das erste "fail" übersetzt? Oder brauchen Sie eine Lösung für beide?

Proposed translations

+7
21 mins
Selected

nicht zum Tragen kommen

im Sinne von "die Bedingungen treffen nicht zu und xxx kann nicht ausgefuehrt werden"

http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
Peer comment(s):

agree Hans G. Liepert
1 min
Danke, Hans
agree Katja Schoone
13 mins
Danke, Katja
agree Rolf Keiser
22 mins
Thanks
agree Steffen Walter
33 mins
Thanks, Steffen
agree Inge Meinzer
37 mins
Thanks, Inge
agree Walter Popp : ... eine schöne Formulierung!
1 hr
Thanks, Walter ( ... strahl... :-) ...)
agree Ingeborg Gowans (X) : right on!
1 hr
Thanks, Ingeborg
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "super, danke"
+2
19 mins
English term (edited): (to) fail

scheitern

This is a bit more than a guess (but not by much, since I don't have time right now to research into it). =/
Peer comment(s):

agree Kitty Maerz
29 mins
agree KARIN ISBELL
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search