Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Natural flavour does not mean it (the product) is safer
Greek translation:
Η φυσική γεύση δεν σημαίνει ότι (το προϊόν) είναι ασφαλέστερο
Added to glossary by
Nick Lingris
Sep 21, 2005 11:36
18 yrs ago
1 viewer *
English term
Natural flavour does not mean it is safer
English to Greek
Other
Agriculture
packaging
Dear colleagues
I just need to know how to say: Natural flavour does not mean it is safer (a safer product)
into NEA ELINIKA
thanks
I just need to know how to say: Natural flavour does not mean it is safer (a safer product)
into NEA ELINIKA
thanks
Proposed translations
(Greek)
4 +7 | Η φυσική γεύση δεν σημαίνει ότι (το προϊόν) είναι ασφαλέστερο | Nick Lingris |
4 +1 | το φυσικό άρωμα δεν είναι και ασφαλέστερο | Lamprini Kosma |
Proposed translations
+7
36 mins
Selected
Η φυσική γεύση δεν σημαίνει ότι (το προϊόν) είναι ασφαλέστερο
The natural flavour does not mean that (the product) is safer.
:-}
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2005-09-21 12:13:53 GMT)
--------------------------------------------------
I suggest you use the whole things (including the noun in brackets, without the brackets).
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-09-21 12:14:19 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, "the whole thing".
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 48 mins (2005-09-21 22:24:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Re your note: "alcoholic beverage that does not contain additives... but it still contains alcohol... so in excess it is harmful, I suppose".
Yes, you can keep "γεύση" in this case (though I would prefer "άρωμα" for wine). However, in view of your comment, I might suggest a change in the rest of the sentence:
Η φυσική γεύση δεν σημαίνει ότι το προϊόν είναι λιγότερο επικίνδυνο / επιβλαβές.
[Natural flavour does not mean that the product is less dangerous / harmful.]
Now I'm sure this would never be used on, say, a label of the product. So let's try the positive approach:
Η φυσική γεύση δεν σημαίνει ότι το προϊόν είναι εντελώς ακίνδυνο.
[Natural flavour does not mean that the product is entirely safe.]
I'm using the word "harmless" here and it cannot have a comparative form.
I would hesitate to use "άρωμα" as it implies "natural flavouring", so I prefer "γεύση", which implies "natural taste", "the flavour of the real thing".
If you need a more expressive rendering along the lines of, say, "can be harmful if consumed in large quantities", you would have to get an exact wording of what the client would like. Unless your context is different, e.g. an article rather than a product label.
:-}
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2005-09-21 12:13:53 GMT)
--------------------------------------------------
I suggest you use the whole things (including the noun in brackets, without the brackets).
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-09-21 12:14:19 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, "the whole thing".
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 48 mins (2005-09-21 22:24:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Re your note: "alcoholic beverage that does not contain additives... but it still contains alcohol... so in excess it is harmful, I suppose".
Yes, you can keep "γεύση" in this case (though I would prefer "άρωμα" for wine). However, in view of your comment, I might suggest a change in the rest of the sentence:
Η φυσική γεύση δεν σημαίνει ότι το προϊόν είναι λιγότερο επικίνδυνο / επιβλαβές.
[Natural flavour does not mean that the product is less dangerous / harmful.]
Now I'm sure this would never be used on, say, a label of the product. So let's try the positive approach:
Η φυσική γεύση δεν σημαίνει ότι το προϊόν είναι εντελώς ακίνδυνο.
[Natural flavour does not mean that the product is entirely safe.]
I'm using the word "harmless" here and it cannot have a comparative form.
I would hesitate to use "άρωμα" as it implies "natural flavouring", so I prefer "γεύση", which implies "natural taste", "the flavour of the real thing".
If you need a more expressive rendering along the lines of, say, "can be harmful if consumed in large quantities", you would have to get an exact wording of what the client would like. Unless your context is different, e.g. an article rather than a product label.
Peer comment(s):
agree |
Spiros Doikas
: /It took me three new password efforts to log in!
16 mins
|
Good, another one who's managed to log in.
|
|
agree |
Betty Revelioti
: :-))
50 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Elena Petelos
: With reservations.... on the meaning of "natural flavour"./Then you should be neutralis(z)ed, as flavour is not γεύση without a doubt. ¨-))/You better have a word with the evaluation committees http://tinyurl.com/dtoso :-)))/All of...you, that is!/!!!:-))
1 hr
|
This is 'flavour', not 'flavouring'. // And that's the sense in which the evaluation committees use it.
|
|
agree |
Lamprini Kosma
: However, giving the context, it would be pointless to talk about "γεύση"!!
2 hrs
|
Thanks! // Waiting for Angelo to give us the product. I wouldn't say "φυσικό άρωμα γιαουρτιού", for example, but "άρωμα" would be fine in other cases.
|
|
agree |
Stavroula Giannopoulou
2 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Vicky Papaprodromou
: This is the very meaning - nothing to do with flavouring(s).
2 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Theodoros Linardos
21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "It did work! now I know for next time VIEW -- Encoding and choose the language
wonderful
thanks a lot"
+1
3 hrs
το φυσικό άρωμα δεν είναι και ασφαλέστερο
or "δεν εξυπακούεται ότι το φυσικό άρωμα είναι και ασφαλέστερο".
Giving the context we are certainly not talking about "γεύση".
Giving the context we are certainly not talking about "γεύση".
Peer comment(s):
agree |
Elena Petelos
: Oh yes! http://tinyurl.com/adlxa ....compared to http://tinyurl.com/9oosy and certainly makes much more sense given the context...:-))
3 mins
|
Thanks for the links! :-)
|
Discussion
hope it helps
cheers
angelo