Glossary entry

English term or phrase:

Natural flavour does not mean it (the product) is safer

Greek translation:

Η φυσική γεύση δεν σημαίνει ότι (το προϊόν) είναι ασφαλέστερο

Added to glossary by Nick Lingris
Sep 21, 2005 11:36
18 yrs ago
1 viewer *
English term

Natural flavour does not mean it is safer

English to Greek Other Agriculture packaging
Dear colleagues

I just need to know how to say: Natural flavour does not mean it is safer (a safer product)

into NEA ELINIKA

thanks

Discussion

Angelo Berbotto (asker) Sep 22, 2005:
Dear Nick, thanks for a thorough response!!! Much obliged. cheers!
Angelo Berbotto (asker) Sep 21, 2005:
alocoholic beverage that does not contain additives... but it still contains alcohol... so in excess it is harmful, I suppose

hope it helps
cheers
angelo
Nick Lingris Sep 21, 2005:
Angelo, we seem to be having a disagreement here, but we can always solve it at the post-grading stage. Could you tell us what the product is?
Angelo Berbotto (asker) Sep 21, 2005:
Any idea what I need to do to my computer in order to see the Greek characters? At the moment I cannot read the suggestion. I just get nonsense. Evharisto' poli'
Angelo Berbotto (asker) Sep 21, 2005:
Any idea what I need to do to my computer in order to see the Greek characters? At the moment I cannot read the suggestion. I just get nonsense. Evharisto' poli'
Nick Lingris Sep 21, 2005:
2. If you have an XP system with appropriate fonts, try View -> Encoding Language -> Greek. Tell me if it works.
Nick Lingris Sep 21, 2005:
1. Don't keep refreshing your page. It just keeps reinserting your message.
Angelo Berbotto (asker) Sep 21, 2005:
Any idea what I need to do to my computer in order to see the Greek characters? At the moment I cannot read the suggestion. I just get nonsense. Evharisto' poli'
Angelo Berbotto (asker) Sep 21, 2005:
Any idea what I need to do to my computer in order to see the Greek characters? At the moment I cannot read the suggestion. I just get nonsense. Evharisto' poli'
Angelo Berbotto (asker) Sep 21, 2005:
Any idea what I need to do to my computer in order to see the Greek characters? At the moment I cannot read the suggestion. I just get nonsense. Evharisto' poli'

Proposed translations

+7
36 mins
Selected

Η φυσική γεύση δεν σημαίνει ότι (το προϊόν) είναι ασφαλέστερο

The natural flavour does not mean that (the product) is safer.
:-}

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2005-09-21 12:13:53 GMT)
--------------------------------------------------

I suggest you use the whole things (including the noun in brackets, without the brackets).

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-09-21 12:14:19 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, "the whole thing".

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 48 mins (2005-09-21 22:24:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Re your note: "alcoholic beverage that does not contain additives... but it still contains alcohol... so in excess it is harmful, I suppose".
Yes, you can keep "γεύση" in this case (though I would prefer "άρωμα" for wine). However, in view of your comment, I might suggest a change in the rest of the sentence:
Η φυσική γεύση δεν σημαίνει ότι το προϊόν είναι λιγότερο επικίνδυνο / επιβλαβές.
[Natural flavour does not mean that the product is less dangerous / harmful.]
Now I'm sure this would never be used on, say, a label of the product. So let's try the positive approach:
Η φυσική γεύση δεν σημαίνει ότι το προϊόν είναι εντελώς ακίνδυνο.
[Natural flavour does not mean that the product is entirely safe.]
I'm using the word "harmless" here and it cannot have a comparative form.
I would hesitate to use "άρωμα" as it implies "natural flavouring", so I prefer "γεύση", which implies "natural taste", "the flavour of the real thing".
If you need a more expressive rendering along the lines of, say, "can be harmful if consumed in large quantities", you would have to get an exact wording of what the client would like. Unless your context is different, e.g. an article rather than a product label.
Peer comment(s):

agree Spiros Doikas : /It took me three new password efforts to log in!
16 mins
Good, another one who's managed to log in.
agree Betty Revelioti : :-))
50 mins
Thanks!
agree Elena Petelos : With reservations.... on the meaning of "natural flavour"./Then you should be neutralis(z)ed, as flavour is not γεύση without a doubt. ¨-))/You better have a word with the evaluation committees http://tinyurl.com/dtoso :-)))/All of...you, that is!/!!!:-))
1 hr
This is 'flavour', not 'flavouring'. // And that's the sense in which the evaluation committees use it.
agree Lamprini Kosma : However, giving the context, it would be pointless to talk about "γεύση"!!
2 hrs
Thanks! // Waiting for Angelo to give us the product. I wouldn't say "φυσικό άρωμα γιαουρτιού", for example, but "άρωμα" would be fine in other cases.
agree Stavroula Giannopoulou
2 hrs
Thanks!
agree Vicky Papaprodromou : This is the very meaning - nothing to do with flavouring(s).
2 hrs
Thank you!
agree Theodoros Linardos
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "It did work! now I know for next time VIEW -- Encoding and choose the language wonderful thanks a lot"
+1
3 hrs

το φυσικό άρωμα δεν είναι και ασφαλέστερο

or "δεν εξυπακούεται ότι το φυσικό άρωμα είναι και ασφαλέστερο".

Giving the context we are certainly not talking about "γεύση".
Peer comment(s):

agree Elena Petelos : Oh yes! http://tinyurl.com/adlxa ....compared to http://tinyurl.com/9oosy and certainly makes much more sense given the context...:-))
3 mins
Thanks for the links! :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search