Glossary entry

English term or phrase:

marking through

Greek translation:

εξάσκηση χορού χωρίς μουσική

Added to glossary by Evdoxia R. (X)
Nov 8, 2005 11:37
18 yrs ago
English term

mark through

English to Greek Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting Ballet
If it is some time since you have actually danced, begin slowly and work your way into dancing a whole class. You can increase your understanding by marking through sections if you feel unable to perform fully.
Proposed translations (Greek)
2 +3 παραλείπω
Change log

Nov 9, 2005 04:45: Lamprini Kosma changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Nick Lingris, Vicky Papaprodromou

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

παραλείπω

Αν και "παραλείπω" θα σήμαινε "mark out", ίσως να ταιριάζει εδώ.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 54 mins (2005-11-08 13:32:10 GMT)
--------------------------------------------------

Μετά το σχόλιο της Έλενας:
"The first piece, The Room As It Was, reminded me of dancers marking through a piece; some movements were fully developed and others were done very quickly and close together, almost on top of one another. This piece contained a mixture of contemporary and ballet styles, with the three women in the piece all wearing pointe shoes. At first the lack of music, the barren stage, its stark white lighting and the dancers costumes (really rehearsal gear) bothered me as they were almost too simple for a professional production. However, as the piece progressed I realised that these simplicities allowed me to really focus on and appreciate the choreography and technique of the dancers, Dana Caspersen’s in particular."[http://www.londondance.com/content.asp?CategoryID=1829&Artic...]
Επομένως "mark through" πρέπει να σημαίνει κάτι σαν "προβάρω"





--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 14 mins (2005-11-08 14:51:53 GMT)
--------------------------------------------------

How about: "εξάσκηση χορευτικών κινήσεων" ;
Peer comment(s):

neutral Elena Petelos : Marking through (a routine), has quite a different meaning. http://www.dancespirit.com/backissues/oct01/pom.shtml http://www.jamz.com/pdf/Nationals/youth/YouthInfo.pdf
18 mins
agree Nick Lingris : Είναι η εξάσκηση που γίνεται χωρίς τη μουσική, για να μπορείς τα κάνεις τα βήματα αργά και να μπορέσεις σιγά-σιγά να τα αποστηθίσεις. Είναι το "πάμε χωρίς τη μουσική" (μου είπε η κόρη μου).
55 mins
agree Assimina Vavoula
2 hrs
agree Vicky Papaprodromou : Επομένως, το "προβάρω χωρίς την μουσική" είναι μια χαρά.
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Αφού δεν υπάρχει καμία άλλη απάντηση, the points are yours! Απλώς διορθώνω το γλωσσάριο"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search