Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Food Service Establishments
Greek translation:
καταστήματα υγειονομικού ενδιαφέροντος
Added to glossary by
Kamal Idkaidek
Apr 25, 2020 07:57
4 yrs ago
28 viewers *
English term
Food Service Establishments
English to Greek
Other
Food & Drink
To All Restaurants and Food Service Establishments Continuing Operations During the Covid-19 Crisis:
????????? ?? ??? ??????? ?? '????????? ??????? ????????' ???? ?? ?????????????? ?? ?????????? ???? ?????? ????????.
https://www.uwsect.org/sites/uwsect.org/files/Guideline_for_...
????????? ?? ??? ??????? ?? '????????? ??????? ????????' ???? ?? ?????????????? ?? ?????????? ???? ?????? ????????.
https://www.uwsect.org/sites/uwsect.org/files/Guideline_for_...
Proposed translations
(Greek)
4 +2 | καταστήματα υγειονομικού ενδιαφέροντος | Nick Lingris |
Proposed translations
+2
12 mins
Selected
καταστήματα υγειονομικού ενδιαφέροντος
http://www.odigostoupoliti.eu/katastimata-ygeionomikou-endia...
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2020-04-25 08:24:06 GMT)
--------------------------------------------------
Food service establishments are restaurants, food stands and other places that prepare food for sale to the public...
https://www.co.orange.nc.us/671/Food-Safety-for-Retail-Food-...
Καταστήματα υγειονομικού ενδιαφέροντος είναι εκείνα στα οποία γίνεται παρασκευή ή/και διάθεση σε πελάτες (καθισμένους, όρθιους, περαστικούς) ή διανομή φαγητών ή γλυκισμάτων ή οποιουδήποτε άλλου παρασκευάσματος τροφίμων ή ποτών ή αποθήκευση ή συντήρηση ή εμπορία κάθε είδους τροφίμων ή ποτών, καθώς και τα καταστήματα προσφοράς υπηρεσιών, εξαιτίας των οποίων μπορεί να προκληθεί βλάβη στη δημόσια υγεία, όπως αναλυτικά αναφέρονται στις ισχύουσες υγειονομικές διατάξεις.
(άρθρο 80 του νόμου 3463/2006)
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2020-04-25 08:24:06 GMT)
--------------------------------------------------
Food service establishments are restaurants, food stands and other places that prepare food for sale to the public...
https://www.co.orange.nc.us/671/Food-Safety-for-Retail-Food-...
Καταστήματα υγειονομικού ενδιαφέροντος είναι εκείνα στα οποία γίνεται παρασκευή ή/και διάθεση σε πελάτες (καθισμένους, όρθιους, περαστικούς) ή διανομή φαγητών ή γλυκισμάτων ή οποιουδήποτε άλλου παρασκευάσματος τροφίμων ή ποτών ή αποθήκευση ή συντήρηση ή εμπορία κάθε είδους τροφίμων ή ποτών, καθώς και τα καταστήματα προσφοράς υπηρεσιών, εξαιτίας των οποίων μπορεί να προκληθεί βλάβη στη δημόσια υγεία, όπως αναλυτικά αναφέρονται στις ισχύουσες υγειονομικές διατάξεις.
(άρθρο 80 του νόμου 3463/2006)
Note from asker:
Το κείμενο αφορά τις ΗΠΑ. Τα ίδια ισχύουν και εκεί; |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ευχαριστώ και Καλή Κυριακή!"
Discussion
Ας μου επιτραπεί να μην συμφωνήσω με την επιλογή του όρου «Υπηρεσίες παροχής τροφίμων» για τους κάτωθι λόγους:
1. Το αγγλικό κείμενο αναφέρεται σαφώς σε "establishments" και όχι σε "food service providers". Συνεπώς πιστεύω ότι η αναφερόμενη πρόταση αφορά μόνο τα εστιατόρια, τα καφεζαχαροπλαστεία, τα σνακ-μπαρ και όλα τα σημεία πωλήσεως τροφής έτοιμης προς κατανάλωση στα οποία πραγματοποιείται επαφή με το ευρύ καταναλωτικό κοινό.
2. Η χρήση του όρου «Υπηρεσίες παροχής τροφίμων» συνεπάγεται ότι συμπεριλαμβανονται και οι εταιρείες ομαδικής εστιάσεως, "catering"στην αγγλική, η πλειοψηφία των οποίων όμως δεν διαθέτει σημεία πωλήσεων τροφής στο ευρύ κοινό αλλά λειτουργεί ως υπεργολάβος άλλων ιδιωτικών ή δημοσίων φορέων ή οργανισμών (π.χ. σχολεία, εργοστάσια, αεροπορικές εταιρείες, νοσοκομεία, κλινικές κλπ.) Η φράση του αγγλικού κειμένου όμως δεν κάνει μνεία στον κλάδο του "catering". Συνεπώς νομίζω ότι πρέπει να διατηρηθεί ο όρος «καταστήματα». Καλή Κυριακή σε όλους τους συναδέλφους!