Glossary entry

English term or phrase:

Chance would be a fine thing!

Greek translation:

Πού τέτοια τύχη!

Added to glossary by Georgios Tziakos
May 10, 2011 15:19
13 yrs ago
English term

'Chance would be a fine thing!'

English to Greek Other Idioms / Maxims / Sayings
UK informal said when you would very much like something to happen but there is no possibility that it will.
"You should relax a bit more." "Chance would be a fine thing."
Is there a modern idiomatic Greek equivalent for this expression, often used in English? τώρα σωθήκαμε is the nearest I can think of but it does not quite fit the bill.
Change log

May 13, 2011 01:33: Georgios Tziakos changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1121522">Hellinas's</a> old entry - "\'Chance would be a fine thing!\'"" to ""Πού τέτοια τύχη;""

Discussion

Dave Bindon May 10, 2011:
Σωθήκαμε! I agree that σωθήκαμε doesn't fit. It's used ironically mainly to indicate that something which somebody else hopes or expects to achieve won't actually happen, that they're deluded in a way.

Proposed translations

+3
1 hr
English term (edited): \'chance would be a fine thing!\'
Selected

Πού τέτοια τύχη;

back-translation; 'where such luck?'

Not an overtly idiomatic expression, but one that still fits the bill finely, I think. You have both elements of 'woe is me/I wish!' and 'luch'/'chance', in the sense of dear, fickle Fortuna. Very commonly used, in many sorts of not-too-formaul situations.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-10 16:43:52 GMT)
--------------------------------------------------

Most often used without questionmark, but with a full stop or exclamation mark, exactly as the original.
Example sentence:

\'Πού τέτοια τύχη\' -> meaning -> \'δυστυχώς δεν έχω τέτοια τύχη\' (from dictionary given in Web references)

Peer comment(s):

agree Nick Lingris
3 hrs
Ευχαριστώ πολύ για το χρόνο που διαθέσατε.
agree Aspasia Merkouri
15 hrs
Ευχαριστώ πολύ για το χρόνο που διαθέσατε.
agree Olga Hatzigeorgiou
16 hrs
Σας ευχαριστώ για το χρόνο που διαθέσατε.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all concerned for the time put in on this phrase. I liked this one particularly for its brevity and near accuracy. I also liked Kettie's Φέξε μου και γλίστρησα which also fits the context but I have usually understood it to be a sarcastic comment about an action or gesture which is quite obviously inadequate. "
32 mins

Αχ και να ερχόταν η ευκαιρία!

...
Something went wrong...
53 mins

η ελπίδα πεθαίνει τελευταία

αδύνατο να γίνει, με δόση ειρωνείας?
Something went wrong...
+1
57 mins

μακάρι να γινότανε

Μακαρι να γινοτανε να εισουνε κοντα μου να πω του ηλιου να μη βγει μη φυγεις μακρια μου ... Μακάρι να γινότανε να΄σουν εδώ κοντά μου ... (lyrics of a Greek folk song).
Peer comment(s):

agree FYSILADE : Και ότι είναι Να γίνει .. Θα γινει
1 day 5 hrs
Ευχαριστώ πολύ, Καλημέρα!
Something went wrong...
1 hr

Αν είναι τυχερό να γίνει, θα γίνει!

Επομένως, δεν μπορείς να κάνεις τίποτε άλλο από το να περιμένεις...
Something went wrong...
17 hrs

Φέξε μου και γλίστρησα

φέξε μου και γλίστρησα = what a hope!
taken from the magenta En-Gr & Gr-En dictionary

(literal translation = shed some light - I've slipped)

Something went wrong...
16 hrs

Αν είναι νά 'ρθει, θε να 'ρθεί...

Relax and wait to see if it is going to happen. It is a verse of Κώστας Ουράνης and it is used to suggest patience and endurance.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-05-11 08:53:48 GMT)
--------------------------------------------------

The full verse is Αν είναι νά 'ρθει, θε να 'ρθεί, αλλιώς θα προσπεράσει
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search