Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Chance would be a fine thing!
Greek translation:
Πού τέτοια τύχη!
Added to glossary by
Georgios Tziakos
May 10, 2011 15:19
13 yrs ago
English term
'Chance would be a fine thing!'
English to Greek
Other
Idioms / Maxims / Sayings
UK informal said when you would very much like something to happen but there is no possibility that it will.
"You should relax a bit more." "Chance would be a fine thing."
Is there a modern idiomatic Greek equivalent for this expression, often used in English? τώρα σωθήκαμε is the nearest I can think of but it does not quite fit the bill.
"You should relax a bit more." "Chance would be a fine thing."
Is there a modern idiomatic Greek equivalent for this expression, often used in English? τώρα σωθήκαμε is the nearest I can think of but it does not quite fit the bill.
Proposed translations
(Greek)
Change log
May 13, 2011 01:33: Georgios Tziakos changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1121522">Hellinas's</a> old entry - "\'Chance would be a fine thing!\'"" to ""Πού τέτοια τύχη;""
Proposed translations
+3
1 hr
English term (edited):
\'chance would be a fine thing!\'
Selected
Πού τέτοια τύχη;
back-translation; 'where such luck?'
Not an overtly idiomatic expression, but one that still fits the bill finely, I think. You have both elements of 'woe is me/I wish!' and 'luch'/'chance', in the sense of dear, fickle Fortuna. Very commonly used, in many sorts of not-too-formaul situations.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-10 16:43:52 GMT)
--------------------------------------------------
Most often used without questionmark, but with a full stop or exclamation mark, exactly as the original.
Not an overtly idiomatic expression, but one that still fits the bill finely, I think. You have both elements of 'woe is me/I wish!' and 'luch'/'chance', in the sense of dear, fickle Fortuna. Very commonly used, in many sorts of not-too-formaul situations.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-10 16:43:52 GMT)
--------------------------------------------------
Most often used without questionmark, but with a full stop or exclamation mark, exactly as the original.
Example sentence:
\'Πού τέτοια τύχη\' -> meaning -> \'δυστυχώς δεν έχω τέτοια τύχη\' (from dictionary given in Web references)
Peer comment(s):
agree |
Nick Lingris
3 hrs
|
Ευχαριστώ πολύ για το χρόνο που διαθέσατε.
|
|
agree |
Aspasia Merkouri
15 hrs
|
Ευχαριστώ πολύ για το χρόνο που διαθέσατε.
|
|
agree |
Olga Hatzigeorgiou
16 hrs
|
Σας ευχαριστώ για το χρόνο που διαθέσατε.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all concerned for the time put in on this phrase. I liked this one particularly for its brevity and near accuracy. I also liked Kettie's Φέξε μου και γλίστρησα which also fits the context but I have usually understood it to be a sarcastic comment about an action or gesture which is quite obviously inadequate.
"
32 mins
Αχ και να ερχόταν η ευκαιρία!
...
53 mins
η ελπίδα πεθαίνει τελευταία
αδύνατο να γίνει, με δόση ειρωνείας?
+1
57 mins
μακάρι να γινότανε
Μακαρι να γινοτανε να εισουνε κοντα μου να πω του ηλιου να μη βγει μη φυγεις μακρια μου ... Μακάρι να γινότανε να΄σουν εδώ κοντά μου ... (lyrics of a Greek folk song).
Peer comment(s):
agree |
FYSILADE
: Και ότι είναι Να γίνει .. Θα γινει
1 day 5 hrs
|
Ευχαριστώ πολύ, Καλημέρα!
|
1 hr
Αν είναι τυχερό να γίνει, θα γίνει!
Επομένως, δεν μπορείς να κάνεις τίποτε άλλο από το να περιμένεις...
17 hrs
Φέξε μου και γλίστρησα
φέξε μου και γλίστρησα = what a hope!
taken from the magenta En-Gr & Gr-En dictionary
(literal translation = shed some light - I've slipped)
taken from the magenta En-Gr & Gr-En dictionary
(literal translation = shed some light - I've slipped)
16 hrs
Αν είναι νά 'ρθει, θε να 'ρθεί...
Relax and wait to see if it is going to happen. It is a verse of Κώστας Ουράνης and it is used to suggest patience and endurance.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-05-11 08:53:48 GMT)
--------------------------------------------------
The full verse is Αν είναι νά 'ρθει, θε να 'ρθεί, αλλιώς θα προσπεράσει
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-05-11 08:53:48 GMT)
--------------------------------------------------
The full verse is Αν είναι νά 'ρθει, θε να 'ρθεί, αλλιώς θα προσπεράσει
Discussion