Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
sublicensee
Greek translation:
υποαδειούχος, κάτοχος υποάδειας / άδειας περαιτέρω εκμετάλλευσης / παρεπόμενης άδειας
Added to glossary by
Nick Lingris
Feb 14, 2006 11:03
18 yrs ago
29 viewers *
English term
sublicencee
English to Greek
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
-
The ASSIGNER undertakes to notify this assignment to his licence holders, sublicensees and associates in the world and to the authorised representatives of the representation offices ..........
Από σύμβαση εκχώρησης εμπορικού σήματος
Ευχαριστώ
Από σύμβαση εκχώρησης εμπορικού σήματος
Ευχαριστώ
Proposed translations
(Greek)
4 -1 | κάτοχος δευτερεύουσας / επιμέρους άδειας | Nick Lingris |
4 +1 | κάτοχος άδειας περαιτέρω εκμετάλλευσης | Nadia-Anastasia Fahmi |
2 +2 | υποαδειούχος | Vicky Papaprodromou |
Proposed translations
-1
3 hrs
English term (edited):
sublicensee
Selected
κάτοχος δευτερεύουσας / επιμέρους άδειας
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&rls=...
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&rls=...
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&rls=...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-02-14 15:29:10 GMT)
--------------------------------------------------
Για να γίνομαι σαφής:
Δεν έχω αντίρρηση για την "υποάδεια" και ήδη συμφώνησα.
Προφανώς, αφού υπάρχει "αδειούχος", μπορούμε να φτιάξουμε και "υποαδειούχος" - απλώς δεν το βρήκα πουθενά.
Αν ο ερωτών δεν χρησιμοποιεί το "αδειούχος" αλλά το "κάτοχος άδειας", τότε θα πρέπει να πει και "κάτοχος υποάδειας".
Αν έχει και οποιοδήποτε πρόβλημα με την "υποάδεια", σαν περιφραστικές λύσεις προτείνω τη "δευτερεύουσα άδεια" (βάσει αυτού: http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/LexUriServ.do?ur... ή την "επιμέρους άδεια", με πλήρη συνείδηση του γεγονότος ότι οι περιφραστικές αποδόσεις αντιστοιχούν σε αγγλικές περιφραστικές αποδόσεις.
Σαφέστερο τώρα;
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-02-14 16:19:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
a license giving rights of production or marketing of products or services to a person or company that is not the primary holder of such rights. (American Heritage)
a subordinate license granted to another by one already having a license (Webster’s)
a license or contract granted to a third party by a licensee for specified rights or uses of a product, brand name, logo, etc. (Random House)
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&rls=...
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&rls=...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-02-14 15:29:10 GMT)
--------------------------------------------------
Για να γίνομαι σαφής:
Δεν έχω αντίρρηση για την "υποάδεια" και ήδη συμφώνησα.
Προφανώς, αφού υπάρχει "αδειούχος", μπορούμε να φτιάξουμε και "υποαδειούχος" - απλώς δεν το βρήκα πουθενά.
Αν ο ερωτών δεν χρησιμοποιεί το "αδειούχος" αλλά το "κάτοχος άδειας", τότε θα πρέπει να πει και "κάτοχος υποάδειας".
Αν έχει και οποιοδήποτε πρόβλημα με την "υποάδεια", σαν περιφραστικές λύσεις προτείνω τη "δευτερεύουσα άδεια" (βάσει αυτού: http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/LexUriServ.do?ur... ή την "επιμέρους άδεια", με πλήρη συνείδηση του γεγονότος ότι οι περιφραστικές αποδόσεις αντιστοιχούν σε αγγλικές περιφραστικές αποδόσεις.
Σαφέστερο τώρα;
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-02-14 16:19:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
a license giving rights of production or marketing of products or services to a person or company that is not the primary holder of such rights. (American Heritage)
a subordinate license granted to another by one already having a license (Webster’s)
a license or contract granted to a third party by a licensee for specified rights or uses of a product, brand name, logo, etc. (Random House)
Peer comment(s):
neutral |
Elena Petelos
: Ωραία απόδοση του secondary licensee ( http://www.google.co.uk/search?hl=en&rls=GEUA,GEUA:2005-51,G... licensee&spell=1) , αλλά γιατί οι σύνδεσμοι είναι άδειοι; /Eδώ μιλάει ο ΟΒ-Ι Κenobi: http://www.obi.gr/online/generic.asp?id=335
15 mins
|
Εμένα πάλι μου βγαίνουν. Πάρε μία σκέτη: http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/LexUriServ.do?ur...
|
|
neutral |
Vicky Papaprodromou
: Δηλαδή το "υπο-" γιατί δεν σας πειράζει σε "υπεργολάβο/υπεργολαβία" και σας χαλάει στην "άδεια"; Δηλαδή η λέξη "υποάδεια" δεν είναι σαφής νοηματικά; //Eξάλλου υπάρχουν "secondary & partial licenses", θείοοοοοο.
17 mins
|
disagree |
Nadia-Anastasia Fahmi
: Ξάδερφε θα διαφωνήσω μαζί σου. Έχει δίκιο η Βίκυ εδώ, άλλο το secondary license (που μπορεί να δημιουργεί προβλήματα στον primary licensee), άλλο το partial (μερική άδεια - ιδιαίτερα σημαντική η έννοια του "μερική") και άλλο το sublicense. Για ψάξτο λίγο,
1 hr
|
neutral |
Nick Lingris
: Αν ψάχνεις για περίφραση, νομίζω στη ΕΕ χρησιμοποιούν την "παρεπόμενη άδεια".
22 hrs
|
neutral |
Lamprini Kosma
: Συμμερίζομαι τον προβληματισμό της Βίκυς. BTW, γίνεται να βάλεις σχόλιο στον εαυτό σου;
1 day 15 mins
|
Temporary glitch (η εγγραφή που έκανα, το σχόλιο στον εαυτό μου, όλα).
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Κλείνω την ερώτηση για να μη φαγωθείτε...
Σας ευχαριστώ όλους
"
+2
13 mins
υποαδειούχος
http://www.esri.com/licenseagreement/mla_e204_e300/greek.pdf
http://www.apple.com/gr/support/itunes/legal/policies.html
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-02-14 11:20:59 GMT)
--------------------------------------------------
Ότι η πρώτη ενάγουσα, εν Ελλάδι δε εδρεύουσα εταιρεία, επί τη βάσει της εν αυτή (αγωγή) αδείας εκμεταλλεύσε ως, την οποίαν παρεχώρησεν η δευτέρα τούτων (εναγουσών), προς την εταιρίαν * και της από 10-1-1982 υποαδείας εκμεταλλεύσεως της * προς αυτήν (πρώτην των εναγουσών), αι οποίαι (άδεια-υποάδεια) κατεχωρίσθησαν εις τα οικεία βιβλία του Υπουργείου Εμπορίου, έθεσεν εις κυκλοφορίαν το φαρμακευτικόν ιδιοσκεύασμα “FELDENE”, το οποίον περιέχει ως δραστικήν ουσίαν της “PIROXICAM” (επίδικον).
http://www.obi.gr/online/generic.asp?id=335
Και πολλές "υποάδειες" εδώ:
http://oami.eu.int/pdf/mark/vademecum-ctm-el.pdf
http://www.apple.com/gr/support/itunes/legal/policies.html
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-02-14 11:20:59 GMT)
--------------------------------------------------
Ότι η πρώτη ενάγουσα, εν Ελλάδι δε εδρεύουσα εταιρεία, επί τη βάσει της εν αυτή (αγωγή) αδείας εκμεταλλεύσε ως, την οποίαν παρεχώρησεν η δευτέρα τούτων (εναγουσών), προς την εταιρίαν * και της από 10-1-1982 υποαδείας εκμεταλλεύσεως της * προς αυτήν (πρώτην των εναγουσών), αι οποίαι (άδεια-υποάδεια) κατεχωρίσθησαν εις τα οικεία βιβλία του Υπουργείου Εμπορίου, έθεσεν εις κυκλοφορίαν το φαρμακευτικόν ιδιοσκεύασμα “FELDENE”, το οποίον περιέχει ως δραστικήν ουσίαν της “PIROXICAM” (επίδικον).
http://www.obi.gr/online/generic.asp?id=335
Και πολλές "υποάδειες" εδώ:
http://oami.eu.int/pdf/mark/vademecum-ctm-el.pdf
Peer comment(s):
agree |
Elena Petelos
: Δεν κατάλαβες. Μόνο στα updates έκανα edit. ;-)/Ναι. Kι εκείνος ασκεί πίεση σε μένα (έχει γίνει της μόδας) και έχω κόψει τις περιφράσεις. Υπενoικιαστής, υπομισθωτής, υπεκμισθωτής και κυρίως.... υπο-ταγή. :-))))/ Φαντάσου της Ελληνίδος...
1 hr
|
Ευχαριστώ πολύ, κούκλα μου και καλό απόγεμα.:-)//Ωραία. Γλίτωσα το ψάξιμο.:-)//Να μη δέχεται και αποδέχεσαι ποτέ τις πιέσεις. Καθότι του Ελληνος ο τράχηλος, ζυγόν δεν υπομένει.:-)//Σωστάααααααα...
|
|
agree |
Nick Lingris
: Αν δεν ενοχλούν τα υπο-. Και ίσως "κάτοχος υποάδειας", ιδιαίτερα αν ο licensee είναι "κάτοχος άδειας".
3 hrs
|
Κατά τα λεξικά, ο κάτοχος άδειας λέγεται και "αδειούχος", όχι; Το λέει μέχρι κι ο κυρ-Μπαμπινιώτης.:-)
|
|
agree |
ELEFTHERIA FLOROU
13 hrs
|
disagree |
Faye J. Vasiliadis
: Υποαδειούχος με τίποτα.
5467 days
|
+1
17 mins
κάτοχος άδειας περαιτέρω εκμετάλλευσης
Κατά Eurodicautom
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-02-14 11:24:27 GMT)
--------------------------------------------------
ή/και περαιτέρω χρήσης
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-02-14 11:24:27 GMT)
--------------------------------------------------
ή/και περαιτέρω χρήσης
Peer comment(s):
neutral |
Vicky Papaprodromou
: Aυτό που λες, δεν θα έπρεπε να είναι "further license", όπως στο: http://www.google.gr/search?hl=el&q="further license&meta= //Τώρα, ήλθε η ειδοποίηση. Εμένα δεν με πειράζει το "υποάδεια". Οι ενδοιασμοί μου είναι για το αν έχει καθιερωθεί.
2 hrs
|
sublicensing // Και εγώ έχω τους ενδοιασμούς μου για το "υποάδεια" που δεν είναι καθόλου καθιερωμένος όρος. Ενώ αυτό που δίνω το έχω χρησιμοποιήσει αρκετές φορές και έχει γίνει αποδεκτό ;-)
|
|
agree |
Elena Petelos
: Aποτελεί περιφραστική απόδοση, αλλά πιστεύω ότι αυτό είναι το νόημα. Eννοείται ότι συμφωνώ με την ερμηνεία, αλλά θα χρησιμποιούσα τον ακριβή όρο.
2 hrs
|
To ξέρω Έλενα, αλλά το έχουμε ψιλοεξευτελίσει με όλα αυτά τα διάφορα "υπο-"
|
Discussion