Glossary entry

English term or phrase:

and thereof

Greek translation:

αυτών/των εν λόγω...

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-06-19 19:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 16, 2014 12:01
9 yrs ago
1 viewer *
English term

and thereof

English to Greek Medical Medical: Instruments Device ISO Certificate
XXX company applies a QMS for medical devices according to ISO 13845:2003, for the design and development, manufacture and service of therapeutic light sources, ultrasonic diathermy and vacuum treatment devices **and thereof**, combined systems for the field of dermatology, plastic and esthetic surgery.

Note: I copied the puncuation marks exactly...

Could there be a missing word "and parts/accessories thereof"?

Discussion

Vasileios Paraskevas (asker) Jun 17, 2014:
Kudos to you doc... ... but I suppose after all the textbook mumbo jumbo, a true bilingual will tell you that it just doesn't SOUND right...
Andras Mohay (X) Jun 16, 2014:
Λίγη γνώση της γραμματικής δεν βλάπτει... Παρασκευά, στην προκειμένη περίπτωση "συστήματα αυτών" και "συστήματά τους" διαφέρουν μόνο στο ύφος. Το πρώτο ανήκει στο λογία παράδοση.

Και ο όρος κτητική αντωνυμία μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τα "μας, σας, τους":

http://www.rhodes.aegean.gr/sxedia/grafdaskalou/grammatiki/a...

Η γενική πτώση και η κτητική σχέση έχει πολλές και διάφορες σημασίες...

...και στον περίεργο 21ο αιώνα.
Vasileios Paraskevas (asker) Jun 16, 2014:
@Andras Η απορία είναι γιατί δεν μπορείς να διαχωρίσεις το σωστό και σαφές "συστήματα αυτών" από το γραμματικά λανθασμένο και αμφιλεγόμενο "συστήματά τους".
Dave Bindon Jun 16, 2014:
Their In this case, if we substitute "thereof" with "their" (which is a good idea, but not great), "their" is not a possessive pronoun. I don't know what it's actually called in English or Greek, but it isn't a possessive. It is a substitute for "of them" which makes Spyros's suggestion of αυτών ideal.
Spyros Salimpas Jun 16, 2014:
Πάντως, σύμφωνα με τη γραμματική τα "μας,σας, τους" στη συγκεκριμένη περίπτωση είναι κτητικές αντωνυμίες.
Andras Mohay (X) Jun 16, 2014:
@Βασίλη Αυτό εννοούσα και εγώ: ... συσκευές και συνδυασμένα συστήματά ΤΟΥΣ,
όπου THEIR = τους.

our / your / their = ... μας / σας / τους

Συστήματα συσκευών δηλαδή.

Απορώ για την αδυναμία κατανόησης.
Vasileios Paraskevas (asker) Jun 16, 2014:
Τα combined systems είναι προφανώς πολλαπλές τέτοιες συσκευές μαζί που διαμορφώνουν ένα σύστημα και όχι συστήματα εντός μιας συσκευής. Σε καμία περίπτωση δεν νοείται κτητικό "their", ούτε αποδίδεται με το κτητικό "τους".
Spyros Salimpas Jun 16, 2014:
Συμφωνώ με την απόδοση του Andras, πιο σύντομη από τη δική μου.
Andras Mohay (X) Jun 16, 2014:
... devices and THEIR combined systems... Δηλ. ... συσκευές και συνδυασμένα συστήματά τους.

Κάποιος διόρθωσε το "their" σε "thereof", αλλά --κατά λάθος-- έβαλε το "thereof" σε λάθος θέση μέσα στη φράση (στη θέση του "their", αγνοώντας τη διαφορά στη συντακτική εκφορά).

Αυτό δεν πρότεινε και ο Dave;

(Η στίξη είναι παραπλανητική, αλλά το κόμμα μπήκε ίσως εκ των υστέρων.)
Vasileios Paraskevas (asker) Jun 16, 2014:
@ Andras Mohay ??? έχετε κάποια προτεινόμενη μετάφραση;
Andras Mohay (X) Jun 16, 2014:
thereof [εδώ:] = their Δεν είναι, στη συγκεκριμένη περίπτωση, επίθετο, αλλά κάτι σαν κτητική αντωνυμία (πρβ. their).

Οι μεταφραστές δεν είναι μάντεις, αλλά πρέπει να είναι ΚΑΙ φιλόλογοι, εξασκημένοι στην Κριτική του Κειμένου.
Vasiliki Giokari Jun 16, 2014:
Και εγώ συμφωνώ με τη λογική του Dave. Στο τέλος θα δηλώνουμε μάντες και όχι μεταφραστές....
Dave Bindon Jun 16, 2014:
If you look at the following link (and search for "combined") you'll see that combined therapies are used in this field.
http://www.medical-italia.com/mi/en/files/B_CAT_MED-IT_ENG.p...
Spyros Salimpas Jun 16, 2014:
I agree with Dave's guess.
Dave Bindon Jun 16, 2014:
I'm just guessing It seems as if the author is unfamiliar with the word "thereof" and is treating it as an adjective.
Vasileios Paraskevas (asker) Jun 16, 2014:
Thanks, Dave So the comma before "combined" is wrongly placed then?
Dave Bindon Jun 16, 2014:
My guess... ...is that they mean "...and combined systems thereof..."

Proposed translations

+3
40 mins
English term (edited): thereof
Selected

αυτών/των εν λόγω...

...

--------------------------------------------------
Note added at 3 ώρες (2014-06-16 15:27:41 GMT)
--------------------------------------------------

(τα συνδυασμένα συστήματα) αυτών/των προαναφερόμενων/των εν λόγω...
Peer comment(s):

agree D. Harvatis : «...και συνδυασμένα συστήματα αυτών» νομίζω ότι είναι μια χαρά.
3 hrs
Ευχαριστώ.
agree Vasiliki Giokari
8 hrs
Ευχαριστώ, Βασιλική!
agree Betty Revelioti
19 hrs
Ευχαριστώ Μπέτυ!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
22 mins

εκ τούτου, απ' αυτό

Η μετάφραση του όρου είναι αυτή που αναφέρω αλλά εδώ μάλλον θα πρέπει να μεταφραστεί «και συναφών»
Peer comment(s):

disagree Dave Bindon : "Thereof" makes no sense in the source text, and certainly can't, on its own, be translated as τα συναφή.
6 mins
αφού αναφέρεται στο "devices" άρα «εξ αυτών» κατ' επέκταση σημαίνει «στα εξ αυτών απορρέοντα» εξ ου και θα το μετέφραζα «και τα συναφή»
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search